< John 13 >

1 Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
2 The Devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, –
3 and at supper, Jesus — although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God —
[Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
4 Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 When he came to Simon Peter, Peter said: “You, Master! Are you going to wash my feet?”
Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
7 “You do not understand now what I am doing,” replied Jesus, “but you will learn by and by.”
Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
8 “You shall never wash my feet!” exclaimed Peter. “Unless I wash you,” answered Jesus, “you have nothing in common with me.” (aiōn g165)
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi. (aiōn g165)
9 “Then, Master, not my feet only,” exclaimed Simon Peter, “but also my hands and my head.”
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
10 “He who has bathed,” replied Jesus, “has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,” he said to the disciples, “are clean, yet not all of you.”
Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
Car il savait qui le livrerait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous nets.
12 When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. “Do you understand what I have been doing to you?” he asked.
Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
13 “You yourselves call me ‘the Teacher’ and ‘the Master’, and you are right, for I am both.
Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
14 If I, then — ‘the Master’ and ‘the Teacher’ — have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
si donc moi, le seigneur et le maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
15 for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.
En vérité, en vérité, je vous dis: L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
17 Now that you know these things, happy are you if you do them.
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
18 I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfilment of the words of Scripture — ‘He that is eating my bread has lifted his heel against me.’
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j’ai choisis; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie: « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».
19 For the future I shall tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
20 In truth I tell you, he who receives any one that I send receives me; and he who receives me receives him who sent me.”
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
21 After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly: “In truth I tell you that it is one of you who will betray me.”
Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
22 The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
23 Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
24 So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: “Tell me who it is that he means.”
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
25 Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
26 “It is the one,” answered Jesus, “to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish.” And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
Jésus répond: C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
27 and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: “Do at once what you are going to do.”
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
28 But no one at table understood why he said this to Judas.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
29 Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
30 After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
31 When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
32 and God will exalt him with himself — yes, he will exalt him forthwith.
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et aussitôt il le glorifiera.
33 My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the Jews — ‘You cannot come where I am going’ — I now say to you.
Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
34 I give you a new commandment — Love one another; love one another as I have loved you.
Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
35 It is by this that every one will recognise you as my disciples — by your loving one another.”
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
36 “Where are you going, Master?” asked Peter. “I am going where you cannot now follow me,” answered Jesus, “but you shall follow me later.”
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
37 “Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
38 “Will you lay down your life for me?” replied Jesus. “In truth I tell you, the cock will not crow till you have disowned me three times.
Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.

< John 13 >