< John 12 >

1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
第二款 イエズスの聖役終らんとす 過越祭の六日前、イエズスベタニアに至り給ひしに、是ラザルの死したりしを復活せしめ給ひし處なれば、
2 There a supper was given in honour at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
或人々イエズスの為に晩餐を設け、マルタ給仕しけるが、ラザルはイエズスと共に食卓に就ける者の一人なりき。
3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
然るにマリアは價高き純粋のナルドの香油一斤を取りてイエズスの御足に注ぎ、御足を己が髪毛もて拭ひしかば、香油の薫家に満てり。
4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
其時弟子の一人、イエズスを売るべきイスカリオテのユダ、
5 “Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?”
何故に此香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と云へり。
6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
但し斯く云ひしは貧者を慮れる故に非ず、己盗人にして、財嚢を預り、中に入れらるる物を取れる故なり。
7 “Let her alone,” said Jesus, “that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial.
然るにイエズス曰ひけるは、此女を措け、我葬の日の為に此香油を貯へたるなり、
8 The poor you always have with you, but you will not always have me.”
其は貧者は恒に汝等と共に居れども、我は恒に居らざればなり、と。
9 Now great numbers of the Jews found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not solely on his account, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
斯てユデア人の大群衆、イエズスの此處に居給ふを知り、獨りイエズスの為のみならず、死者の中より復活せしめ給ひしラザルを見んとて來りしが、
10 The Chief Priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
司祭長等はラザルをも殺さんと思へり、
11 because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
是は彼の為に、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人の中に多ければなり。
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm-branches,
翌日、祭日の為に來りし夥しき群衆、イエズスエルザレムに來り給ふ由を聞きて、
13 and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The King of Israel!”
梭櫚の葉を執りて出迎へ、ホザンナ、主の御名によりて來るイスラエルの王祝せられ給へかし、と呼はり居りしが、
14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture —
イエズスは小驢馬を得て之に乗り給へり、録して
15 ‘Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.’
シオンの女よ、懼るること勿れ、看よ、汝の王は牝驢馬の子に乗りて來る」とあるが如し。
16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in Scripture, and that they had done these things for him.
弟子等初は此等の事を暁らざりしが、光榮を得給ひて後、其イエズスに就きて録されたりし事と自ら御為に為し事とを思出せり。
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
然てイエズスがラザルを墓より呼出して、死者の中より復活せしめ給ひし時彼と共に居合せたり夥しき人々證明し、
18 This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
群衆も亦、イエズスが此奇蹟を為し給ひしを聞きて出迎へしかば、
19 So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
ファリザイ人語合ひけるは、汝等何の効験もなきを見ずや、世既に挙りて彼に從へり、と。
20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
然るに祭日に禮拝せんとて上りたる人々の中に異邦人もありしが、
21 who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
此人々ガリレアのベッサイダ生れなるフィリッポに近づき、之に乞ひて、君よ、我等はイエズスに謁えん事を欲す、と云ひしかば、
22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
フィリッポ來りてアンデレアに告げ、アンデレアとフィリッポと又イエズスに告げしに、
23 This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
イエズス答へて曰ひけるは、人の子が光榮を得べき時來れり。
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
誠に實に汝等に告ぐ、麦の粒地に墮ちて、若死せざれば、
25 He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life. (aiōnios g166)
唯一にして止るも、若死すれば多くの實を結ぶ。己が生命を愛する人は之を失ひ、此世にて生命を憎む人は、之を保ちて永遠の生命に至るべし、 (aiōnios g166)
26 If a man is ready to serve me, let him follow me; and where I am, there my servant shall be also. If a man is ready to serve me, my Father will honour him.
人若我に事へば我に從ふべし、而して我が居る處には、我に事ふる人も亦居るべし、人若我に事へば、我父之に榮誉を賜はん。
27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this very reason that I came to this hour —
今や我心騒げり、我何をか云はん、父よ、我を救ひて此時を免れしめ給へ、然りながら、我は之が為にこそ此時に至れるなれ、
28 Father, honour thine own name.” At this there came a voice from Heaven, which said: “I have already honoured it, and I will honour it again.”
父よ、御名に光榮あらしめ給へ、と。其時聲天より來りて曰く、我既に光榮あらしめたり、更に光榮あらしめん、と。
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
是に於て立ちて之を聞きたる群衆は、雷鳴れりと云ひ、或人々は、天使彼に言ひたるなり、と云へり。
30 “It was not for my sake that the voice came,” said Jesus, “but for yours.
イエズス答へて曰ひけるは、此聲の來りしは我が為に非ずして汝等の為なり。
31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out;
今は世の審判なり、此世の長、今逐出されんとす、
32 and I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself.”
我地より上げられたらん時は、萬民を我に引寄せん、と。
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
斯く曰へるは、如何なる死状を以て死すべきかを示し給はんとてなるに、
34 “We,” replied the people, “have learned from the Law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’ Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
群衆之に答へけるは、キリストは永遠に存すとこそ、我等は律法より聞けるものを、汝何ぞ人の子上げられるべしと云ふや、人の子とは是誰なるぞ、と。 (aiōn g165)
35 “Only a little while longer,” answered Jesus, “will you have the Light among you. Travel on while you have the Light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
イエズス即ち彼等に曰ひけるは、光は尚暫く汝等の中に在り、汝等光を有する間に歩みて、闇に追付かるな。闇に歩む人は行先を知らず、
36 While you still have the Light, believe in the Light, that you may be ‘Sons of Light.’” After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
汝等光を有する間に、光の子と成らん為に光を信ぜよ、と。斯く曰ひて後、イエズス去りて身を彼等より匿し給へり。
37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
斯ばかり夥しき奇蹟を彼等の前に為し給ひたれど、彼等尚イエズスを信ぜざりき。
38 in fulfilment of the words of the Prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
是預言者イザヤの言の成就せん為なり、曰く「主よ、誰か我等に聴きて信じたるぞ、主の御腕は誰に顕れたるぞ」と。
39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
彼等の信じ得ざりしはイザヤの又云ひし事によれり、
40 ‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
曰く「彼等目にて見ず、心にて暁らず、翻りて我に醫されざらん為に、神彼等の目を矇まし、彼等の心を頑固にし給へり」と。
41 Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
イザヤが斯く云ひしは、彼の光榮を見て、彼に就きて語りし時なり。
42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, on account of the Pharisees, they did not acknowledge it, for fear that they should be expelled from their Synagogues;
然れども、重立ちたる人々の中にも、イエズスを信仰せる者多かりしが、ファリザイ人を憚り、會堂より遂出されじとて、之を公言せざりき。
43 for they valued honour from men more than honour from God.
即ち彼等は神の光榮よりも人の光榮を好みしなり。
44 But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
イエズス呼はりて曰ひけるは、我を信ずる人は、我を信ずるに非ずして、我を遣はし給ひし者を信ずるなり。
45 and he who sees me sees him who sent me.
又我を見る人は、我を遣はし給ひし者を見るなり。
46 I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness.
我は光として世に來れり、是総て我を信ずる人が暗に止らざらん為なり。
47 When any one hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
人若我言を聴きて守らざれば、我は之を審かず、我が來りしは世を審かん為に非ずして、世を救はん為なればなり。
48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the very Message which I have delivered will itself be his judge at the Last Day.
我を軽んじて我言を受けざる人には、之を審く者あり、即ち我が語りし言其物、終の日に於て之を審くべし。
49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
蓋我は己より語りしに非ず、我を遣はし給ひし父自ら、我が言ふべき事語るべき事を我に命じ給ひしなり、
50 And I know that Immortal Life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.” (aiōnios g166)
我は其命令が永遠の生命たる事を知る、然れば我が語るは、父の我に曰ひし儘に之を語るなり、と。 (aiōnios g166)

< John 12 >