< John 12 >

1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
2 There a supper was given in honour at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
5 “Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?”
“为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
7 “Let her alone,” said Jesus, “that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial.
耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
8 The poor you always have with you, but you will not always have me.”
你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
9 Now great numbers of the Jews found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not solely on his account, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
10 The Chief Priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
于是牧师长想把拉撒路也杀掉,
11 because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm-branches,
第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
13 and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The King of Israel!”
于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture —
耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
15 ‘Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.’
“锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in Scripture, and that they had done these things for him.
这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
18 This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
19 So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
21 who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
23 This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
25 He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life. (aiōnios g166)
如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。 (aiōnios g166)
26 If a man is ready to serve me, let him follow me; and where I am, there my servant shall be also. If a man is ready to serve me, my Father will honour him.
如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this very reason that I came to this hour —
我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
28 Father, honour thine own name.” At this there came a voice from Heaven, which said: “I have already honoured it, and I will honour it again.”
父啊,请显化你的荣耀吧。” 天堂传来一个声音,说:“我显化这荣耀,还将再次显化。”
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
30 “It was not for my sake that the voice came,” said Jesus, “but for yours.
耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out;
现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
32 and I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself.”
但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
(他这番话表明了他将以何种方式死去。)
34 “We,” replied the people, “have learned from the Law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’ Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?” (aiōn g165)
35 “Only a little while longer,” answered Jesus, “will you have the Light among you. Travel on while you have the Light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
36 While you still have the Light, believe in the Light, that you may be ‘Sons of Light.’” After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
虽然耶稣在他们面前显化了许多神迹,但是他们仍然不信他。
38 in fulfilment of the words of the Prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
40 ‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
“他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
41 Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, on account of the Pharisees, they did not acknowledge it, for fear that they should be expelled from their Synagogues;
尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
43 for they valued honour from men more than honour from God.
他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
44 But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
45 and he who sees me sees him who sent me.
看到我,就是看见那派我来的上帝。
46 I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness.
我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
47 When any one hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the very Message which I have delivered will itself be his judge at the Last Day.
但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
50 And I know that Immortal Life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.” (aiōnios g166)
我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。” (aiōnios g166)

< John 12 >