< John 11 >
1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
4 and, when Jesus heard it, he said: “This illness is not to end in death, but is to redound to the honour of God, in order that the Son of God may be honoured through it.”
kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
7 Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
9 “Are not there twelve hours in the day?” answered Jesus. “If a man walks about in the day-time, he does not stumble, because he can see the light of the sun;
kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
10 but, if he walks about at night, he stumbles, because he has not the light.”
ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
11 And, when he had said this, he added: “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going that I may wake him.”
co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
14 Then he said to them plainly: “Lazarus is dead;
la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow-disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
19 a number of the Jews had come there to condole with Martha and Mary on their brother’s death.
Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
23 “Your brother shall rise to life,” said Jesus.
kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last Day.”
la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
25 “I am the Resurrection and the Life,” said Jesus. “He that believes in me shall live, though he die;
kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
26 and he who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?” (aiōn )
gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn )
27 “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The Teacher is here, and is asking for you.”
ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
31 So the Jews, who were in the house with Mary, condoling with her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
34 “Where have you buried him?” he asked. “Come and see, Master,” they answered.
la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
35 Jesus burst into tears.
kiritti ci wiye.
36 “How he must have loved him!” the Jews exclaimed;
la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
37 but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
39 “Move the stone away,” said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
40 “Did not I tell you,” replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: “Father, I thank thee that thou hast heard my prayer;
di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
42 I know that thou always hearest me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that thou has sent me as thy Messenger.”
min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: “Lazarus! come out!”
kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,” said Jesus, “and let him go.”
la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
45 In consequence of this, many of the Jews, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
47 Upon this the Chief Priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
48 If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality.”
no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
49 One of them, however, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them:
gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
51 Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide.
la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the Jews any more, but left that neighbourhood, and went into the country bordering on the Wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their ‘purification,’ before the Festival began.
tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
57 The Chief Priests and the Pharisees had already issued orders that, if any one learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.