< John 10 >

1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
Amin, Amini nawaambieni, yule asiyeingia kwa kupitia mlango wa zizi la kondoo, lakini anapanda kwa njia nyingine, mtu huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2 but the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Kwake mlinzi wa mlango humfungulia. Kondoo waisikia sauti yake na huwaita kondoo zake kwa majina yao na kuwatoa nje.
4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
Atakapowatoa nje hao walio wake, huwatangulia, na kondoo humfuata, kwa sababu wanaijua sauti yake.
5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
Hawatamfuata mgeni lakini badala yake watamuepuka, kwa sababu hawazijui sauti za wageni.”
6 This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
Yesu alisema mfano huu kwao, lakini hawakuyaelewa mambo haya ambayo alikuwa akisema kwao.
7 So he continued: “In truth I tell you, I am the Door for the sheep.
Yesu akasema nao tena, “Amini, amini, nawaambia, Mimi ni mlango wa kondoo.
8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
Wote walionitangulia ni wezi na wanyang'anyi, lakini kondoo hawakuwasikiliza.
9 I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
Mimi ni mlango. Yeyote aingiaye kupitia kwangu, ataokolewa; ataingia ndani na kutoka, naye atajipatia malisho.
10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness.
Mwizi haji isipokuwa kuiba, kuua, na kuangamiza. Nimekuja ili kwamba wapate uzima na wawe nao tele.
11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
Mtumishi aliyeajiriwa, na siyo mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, huwaona mbwa mwitu wakija na huwaacha na kuwakimbia kondoo.
13 He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
14 I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
15 Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under ‘one Shepherd.’
Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili. Hao pia, yanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu ili kwamba pawepo na kundi moja na mchungaji mmoja.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
Hakuna auchukuaye kutoka kwangu, lakini mimi nautoa mwenyewe. Ninayo mamlaka ya kuutoa, na ninayo mamlaka ya kuutwaa pia. Nimelipokea agizo hili kutoka kwa Baba.”
19 In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20 Many of them said: “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
Wengi wao wakasema, “Ana pepo na ni kichaa. Kwa nini mnamsikiliza?”
21 Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
Wengine wakasema, “Haya siyo maneno ya mtu aliyepagawa na mapepo. Pepo linaweza kufungua macho ya kipofu?”
22 Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
23 It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
24 when the Jews gathered round him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
Ndipo Wayahudi walipomzunguka na kumwambia, “Mpaka lini utatuweka katika mashaka? kama wewe ni Kristo, tuambie wazi.
25 “I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
Yesu akawajibu, “Nimekwisha waambia lakini hamuamini. Kazi nizifanyazo kwa jina la Baba yangu, hizo zinashuhudia juu yangu.
26 But you do not believe me, because you are not of my flock.
Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
28 and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nimewapa uzima wa milele; hawataangamia kamwe, na hakuna hata mmoja atakayewanyakuwa kutoka mkononi mwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
Baba yangu, aliyenipa hao, ni mkuu kuliko wengine wote, na hakuna hata mmoja aliye na uwezo wa kuwanyakua kutoka mkononi mwa Baba.
30 The Father and I are one.”
Mimi na Baba tu mmoja.”
31 The Jews again brought stones to throw at him;
Wakabeba mawe ili wamponde tena.
32 and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
Yesu akawajibu, “Nimeshawaonesha kazi nyingi nzuri kutoka kwa Baba. Kwa kazi zipi kati ya hizo mnataka kuniponda mawe?”
33 “It is not for any good action that we would stone you,” answered the Jews, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
Wayahudi wakamjibu, “Hatukupondi mawe kwa kazi yoyote iliyo nzuri, lakini kwa kukufuru, kwa sababu wewe, uliye mtu, unajifanya kuwa Mungu.”
34 “Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law — ‘I said “Ye are gods”’?
Yesu akawajibu, “Haikuandikwa katika sheria yenu, 'Nilisema, “Ninyi ni miungu”'?”
35 If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and Scripture cannot be set aside —
Ikiwa aliwaita miungu, kwa wale ambao Neno la Mungu liliwajilia (na Maandiko hayawezi kuvunjwa),
36 Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
mnasema juu ya yule ambaye Baba alimtoa na kumtuma katika ulimwengu, 'Unakufuru,' kwa sababu nilisema, 'mimi ni Mwana wa Mungu'?
37 If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
“Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
38 if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
Hata hivyo, ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, ziaminini kazi ili kwamba muweze kujua na kufahamu kwamba Baba yuko ndani yangu na mimi niko ndani ya Baba.”
39 Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
Yesu akaenda zake tena ng'ambo ya Yordani sehemu ambayo Yohana alikuwa akibatiza kwanza, na akakaa huko.
41 “John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
Watu wengi wakaja kwa Yesu. Waliendelea kusema, “Yohana kweli hakufanya ishara yoyote, lakini mambo yote aliyoyasema Yohana juu ya huyu mtu ni ya kweli.”
42 And many learned to believe in Jesus there.
Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.

< John 10 >