< John 10 >
1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
Jisu ih liita, [Ngah ih amiisak baat rumhala; o mina saap paakaawan lam ih lanop thang eh, lamhoh lam ih duuwangla abah, ehuh nyia meh putte ang ah.
2 but the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
O mina saap paakaawan lam ih nopla erabah Saapriimte.
3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Paakaalu sakte ih heh suh kaalu ah daap koha; saap ah ih heh men poon kano heh root ah chaat eha, eno riimkaatla.
4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
Heh saap loong ah dokpoon ano, heh ngakhoh kala, eno heh saap loong ah heh root ah danjat rum ano helih helih ih karumla.
5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
Saap loong ah ih wahoh lih taphan joka, erah nang ebah heh root ah lajatjoh rum kaano, erah mih reedowa moong soon erum ah.]
6 This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
Jisu ih a tiitthaak ah baat rumta, enoothong tim liiha ngeh ih neng loong ah ih tajat rumta.
7 So he continued: “In truth I tell you, I am the Door for the sheep.
Erah thoidi Jisu ih we liita, [Ngah ih amiisak baatrum hala; saap raangtaan ih paakaawan ah ngah.
8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
Nga ngani o mathan ra taha abah loongtang ehuh nyia mih putte, enoothong saap loong ah ih neng jeng ah taboichaatta.
9 I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
Ngah juuba paakaawan ah. O mina nga jun ih nopwang ha erah ba pui ah; heh weewang weekah lengkhoom ano naam ah chophak ah.
10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness.
Ehuh abah hot hot suh, tek haat esuh nyia thet haat esuh ba wang hala. Enoothong ngah bah sen roidong toom choh an ngeh ih ra halang—sen roidong doh jirep ah chosuh ah.
11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
[Saapriimte ese ah ngah, o ih saap loong raang ih roidong jen kotte warah ah.
12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
Lakniikte mina, o Saapriimte lah angka abah nyia heh saap laje kokaano, so wangha di moongsoon ela; eno saap loong ah so ih kum kano tiisoon ela.
13 He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
Lakniikte abah saap changte tah angka erah thoidi saap asuh lasootsaam thang ih moongsoonla.
14 I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
Saapriimte ese ah ngah. Seng Wah ih jat ih halang ngah ih seng Wah ah jat ehang, erah likhiik nga saap loong ah ngah ih jat ehang, neng ih uh jat ih halang. Eno neng raang ih nga roidong jen kot ih ang.
15 Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under ‘one Shepherd.’
Arah saapnok adi lajeeka ah nga saap ehoh ni uh eje. Neng loong ah uh ngah ih adoh thoksiit etheng; neng loong ah ih nga root ah jat ih ah, eno Saapriimte wasiit damdoh eroom ih hoon ah.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
[Seng Wah ih ngah enook ih halang, tiimnge liidi nga roidong kot suh tacho kang, ngah ih roidong we ngaak chosuh ah.
18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
Nga roidong ah nga jiin nawa o ih uh tajen ngeerang. Erah Nga thunghoon ih kohang. Ngah ih jen kot ih ang, adoleh jen ngaak thaang ih ang. Seng Wah ih erah reetheng ngeh ih baat halang.]
19 In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
Erah jengkhaap ah thoidi Jehudi loong ah neng jaachi ni we daanmui rumta.
20 Many of them said: “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
Neng loong laktung ni ehan ko ah ih liita, [Heh damdi chiithih laakhah eje! Heh emok angla! Heh jeng ah tiim esuh boichaat han?]
21 Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
Enoothong wahoh loong ah ih liita, [Hakhoh juubaan pan mina emah tami roongwaan ka! Hakhoh juubaan ih edook ah mamah ma mi kaasiit ah?]
22 Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
Jerusalem ni, Rangteenook Rongraak Kuwaang ah hahook di kuh rumta.
23 It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
Rangteenook adi Solomon Bulaang ngeh ih men rumta adi Jisu lengkhoomta,
24 when the Jews gathered round him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
adoh Jehudi loong ah kookrak ih khoonchap rum ano cheng rumta, [seng loong ah amah nih moktong thuk he? Sen suh amiitiit ah baat he: Kristo ah an tam anglu?]
25 “I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
Jisu ih ngaakbaat rumta, [Ngah ih sen suh jen baat ih rum taha, erabah uh sen ih tahanpi ri. Seng Wah chaan nawa ih tiimjaat reelang erah ih jat ih thuk halan Ngah o ah;
26 But you do not believe me, because you are not of my flock.
erabah uh sen loong ah nga saap lah ang thoidi tahanpi ri.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
Nga saap ih nga root ah chaat eha; neng loong ah ngah ih jat ehang, eno neng ih nga liphan rum halang.
28 and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
Neng loong asuh ngah ih lathoon roidong kohang, eno neng mabah uh tatiika ang ah. Nga jiin nawa neng loong ah o ih uh tajen ngeerang. (aiōn , aiōnios )
29 What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
Seng Wah ih tiim kohalang ah thoontang nang ih elongthoon eno seng Wah lak nawa o ih uh tajen ngeeka.
30 The Father and I are one.”
Sek Soowah ah esiit.]
31 The Jews again brought stones to throw at him;
Erah jeng kano miloong ah ih pat esuh jong taatwe toon rumta.
32 and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
Jisu ih li rumta, [Seng Wah ih reethuk halang ah sen loong pandi mootse kaatse ah mokalang; erah thoidi jong ih patsuh tamli hali?]
33 “It is not for any good action that we would stone you,” answered the Jews, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
Neng loong ah ih ngaakli rumta, [an mootse kaatse reethoi di jong ih patsuh tali ke, enoothong an ih Rangte thaangju hu, an mina tanih angko an teewah suh Rangte ngeh ih thun hu!]
34 “Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law — ‘I said “Ye are gods”’?
Jisu ih ngaakbaat rumta, [Sen hootthe ni Rangte ih emah liiha, ‘sen loong ah rangte.’
35 If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and Scripture cannot be set aside —
Seng ih jat ehi leedap ni tiimjih liiha erah saarookwet raang ih amiisak; eno Rangte ih erah mina loong asuh rangte ngeh liita, erah mina loong asuh heh tiitkhaap ah kota.
36 Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
Ngah bah, seng Wah ih danje hang no arah mongrep adi kaat thuk tahang. Eno, ngah ih Rangte Sah li kangno, Rangte thaangju hu ngeh sen ih mamah mi li he?
37 If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
Eno bah nak hanpi he, seng Wah ih jamha jun ih lare kangbah ah.
38 if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
Ngah lahanpi ri bah uh, ngah reelang loong ah baalah hanpi an, jaasiitdoh sen loong ah ih jat toom ih an suh ah, seng Wah ah nga damdi adoleh ngah seng Wah damdi ngeh ah.]
39 Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
Miloong ah ih Jisu jootkhak suh taatwe chung rumta, enoothong neng lak nawa doksoon ekata.
40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
Joon ih juutem rumta Jordan ju lam ih we ngaak daansoon ano, erah ni tong kata.
41 “John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
Miloong ah heh reeni hantek thok rum taha. Neng loong ah ih liita, [Joon ih bah paatjaajih tareeta, [enoothong heh ih a mih tiit baatta ah amiisak ih baatta.]
42 And many learned to believe in Jesus there.
Eno erah ni mina hantek ih hanpi rumta.