< John 1 >

1 In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
2 He was in the Beginning with God;
To bylo na počátku u Boha.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
4 That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
5 and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
7 he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
8 He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
9 That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
10 He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
11 He came to his own — yet his own did not receive him.
Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
15 (John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
16 out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
19 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
20 He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
22 “Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
23 “I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
24 These men had been sent from the Pharisees;
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
25 and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
26 John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
28 All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
30 It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
32 John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
38 But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
39 “Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
41 He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
45 He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
50 “Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
51 In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.

< John 1 >