< James 3 >

1 I do not want many of you, my Brothers, to become teachers, knowing, as you do, that we who teach shall be judged by a more severe standard than others.
ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାକିଅ ସିକିଆ ଦେବା ଗୁରୁ ଅଦିକ୍‌ ଉଆ ନାଇ । ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବାଇ ସେମନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାଇ, ଏଟା ଜାନିରୁଆ ।
2 We often make mistakes, every one of us. Any one who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect man, able to bridle his whole body as well.
ଆମେ ସବୁ ତର୍‌କେତର୍‌ ବୁଲ୍‌ କଲୁନି । ମାତର୍‌ ଜେ ମିସା ତାର୍‌ କାତାବାର୍‌ତା କଇଲାବେଲେ ବୁଲ୍‌ ନ କରେ, ତେବେ ସେ ସିଦ୍‌ ଲକ୍‌ । ଆରି ସେ ତାର୍‌ ସବୁଜାକ ମିସା ଜାଗ୍‍ରତ୍‌କରି ସଙ୍ଗଇ ଆଚେ ।
3 When we put bits into horses’ mouths, to make them obey us, we control the rest of their bodies so.
ଗଟେକ୍‌ ଗଡାର୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକୁ । ଜଦି ଗଡା ଆମର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଇଲେ, ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ଲାଗନ୍‌ ଚାବାଇଲୁନି । ଜେନ୍ତାରିକି ଗଡାର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ମିସା ବୁଲାଇକରି, ଆମେ ଜନ୍‌ବାଟେ ମନ୍‌ କର୍‌ବୁ, ସେବାଟେ ନେଲୁନି ।
4 Again, think of ships. Large as they are, and even when driven by fierce winds, they are controlled by a very small rudder and steered in whatever direction the man at the helm may determine.
ସେନ୍ତାରିସେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ପାନିଜାଜର୍‍ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କରିଦେକା । ସେଟା ବେସି ବଡ୍‌ ରଇଲେ ମିସା ଜବର୍‌ ପବନ୍‌ ଆଇତେରଇଲେସେ ସେଟା ଚାଲାଇଅଇସି । ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଜ୍‌ଚାଲାଉ ସାନ୍‌ଟା ବୁଲାଇବା ଚକା ମାରିକରି ସେ ଜନ୍ତି ମନ୍‍ କର୍‍ସି, ଜାଜ୍‌ ସେ ବାଟେ ଚାଲାଇ ନେଇସି ।
5 So is it with the tongue. Small as it is, it is a great boaster. Think how tiny a spark may set the largest forest ablaze!
ସେ ରକାମ୍‌ ଆକା ଆମର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ରଇବା ଜିବ୍‌ ମିସା ଆମର୍‌ ଗାଗଡର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ ଜିନିସ୍‌, ମାତର୍‌ ଏଟା ବେସି ବଡ୍‌ବଡ୍‌ କାତା କଇସି । ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗରର୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକା, ସେଟା ବଡେଟା ରଇଲେ ମିସା କଣ୍ଡେକ୍‌ ଜଇ ଇଙ୍ଗ୍‌ରା ଲାଗିକରି ସବୁ ପଡାଇଦେଇସି ।
6 And the tongue is like a spark. Among the members of our body it proves itself a very world of mischief; it contaminates the whole body; it sets the wheels of life on fire, and is itself set on fire by the flames of the Pit. (Geenna g1067)
ସେନ୍ତାରି ଜିବ୍‌ ମିସା ଜଇପାରା, ଜିବ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମିଚ୍‌ଟାମନ୍‌ ବର୍‌ତିଅଇ ଆଚେ । ସେଟା ଆମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାସାଅଇ ଆଚେ । ଆମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌କେ କାରାପ୍‌ ଡାବିଦେଇସି । ଆମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଜଇଟାନେ ପଡାଇଲାପାରା ପଡାଇ ଦେଇସି । ଆରି ସେ ଜଇ ନର୍‌କେଅନି ଆଇସି । (Geenna g1067)
7 For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man,
କାଇକେବଇଲେ ସବୁ ରକାମର୍‌ ଡଙ୍ଗରର୍‌ ଜଁତ୍‌, ଉଡିବୁଲ୍‌ବାଟାମନ୍‌, ରାଙ୍ଗିବୁଲ୍‌ବାଟାମନ୍‌ ଆରି ପାନିତେଇ ରଇବାଟାମନ୍‌, ପୁର୍‌ବେଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟାମନ୍‌କେ ମାନାଇକରି ଆଚତ୍‌ ।
8 no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
ମାତର୍‌ ଏବେଜାକ ଜିବ୍‌କେ କେ ମିସା ମାନାଅତ୍‌ ନାଇ । ତେଇ କାରାପ୍‌ ବିସଇ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଆଚେ । ସେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କର୍‍ବା ଇସାବେ ଜାଇସି । ଆରି ମରନ୍‌ ଡାକିଆନ୍‌ବା ବିସ୍‌ ବର୍‌ତି ଅଇଆଚେ ।
9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made ‘in God’s likeness.’
ଆମେ ଜିବ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁକେ ଆରି ବାବା ପରମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲୁନି ଆରି ଏ ଜିବ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ପାରା ତିଆର୍‌ କରିରଇବା ମୁନୁସ୍‌କେ ସାଇପ୍‌ ଦେଲୁନି ।
10 From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so.
୧୦ଗଟେକ୍‍ ଟଣ୍ଡେଅନିସେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେବାଟା ଆରି ସାଇପ୍‌ ଦେବାଟା ବାରଇସି । ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଏନ୍ତାରି ଅଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନଏଁ ।
11 Does a spring give both good and bad water from the same source?
୧୧ଗଟେକ୍‌ ଚୁଆବିଲେଅନି, ଗଲାପାନି ଆରି ନିର୍‌ମଲ୍‌ପାନି ବାରଇସି କି? ନାଇ, ନ ବାରଏ ।
12 Can a fig tree, my Brothers, bear olives? or a vine bear figs? No, nor can a brackish well give good water.
୧୨ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଡୁମ୍‌ରିଗଚେ ଜିତ୍‌ପଲ୍‌ ନ ପଲେ କି କାଇ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ମାଲେ ଡୁମ୍‌ରି ନ ପଲେ । ସେନ୍ତାରିସେ ଗଟେକ୍‌ ଗଲାପାନି ବାରଇବା ଚୁଆଇ ଅନି ନିର୍‌ମଲ୍‌ ପାନି ନ ବାରଏ ।
13 Who among you claims to be wise and intelligent? Let him show that his actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom.
୧୩ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗିଆନି ଆରି ବୁଲ୍‌ଟିକ୍‌ ବଲି କଇବା ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌ କି? ତାର୍‌ ନିକକରି ଜିଇବାକାଇବାଟାନେଅନି ସେଟା ଦେକାଅ । ତାର୍‌ ଜିବନେ, ଗଟେକ୍‌ ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକର୍‌ ଇସାବେ, ସବୁବିସଇ ସୁଆଲେ କଲାଆଚେ ବଲି ଦେକାଅ ।
14 But, while you harbour envy and bitterness and a spirit of rivalry in your hearts, do not boast or lie to the detriment of the Truth.
୧୪ଜଦି ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ଇଁସାତଲା, କପ୍‌ଦାର୍‌ବାଟା ଆରି ସବୁବେଲେ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ରଇସି, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ସେ ବିସଇଟାନେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଉଆନାଇ । ଆରି ସତ୍‌ ବିସଇ ବୁଲ୍‌ ଆଚେବଲି କୁଆ ନାଇ ।
15 That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
୧୫ଏନ୍ତାରି ଗିଆନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ନ ଆସେ । ସେଟା ଜଗତେଅନି ଆଇସି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ନ ରଇବାଟାନେ ଅନି ଆଇସି । ଆରି ସେଟା ସଇତାନର୍‌ ଗିଆନେ ଅନି ଆଇସି ।
16 For, where envy and rivalry exist, there you will also find disorder and all kinds of base actions.
୧୬ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଇଁସା, ଆରି ନିଜର ବିସଇସେ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ରଇଲେ, ସେ ଜାଗାଇ ଲାଗାଲାଗି ଆରି ସବୁ ରକାମର୍‌ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ରଇସି ।
17 But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
୧୭ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସିକାଇବା ଗିଆନ୍‌ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଚେ, ତାକର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନେ ସେମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଅଇର‍ଇବାଇ, ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାଇ, ସୁଆଲେ ରଇବାଇ, ଦୟା ଦେକାଇବାଇ, ଜିବନ୍‌ଦୁକାଇବାଇ ଆରି ତାକର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ନିକ ରଇସି । ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବଡ୍‍ ସାନ୍‍ ଇସାବେ ନ ଦେକତ୍‍ ଆରି ଚଲାନିକାତା ନ କଅତ୍‌ ।
18 And righteousness, its fruit, is sown in peace by those who work for peace.
୧୮ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାନ୍ତିର୍‌ପାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇକରି ଦରମର୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ବାଇ, ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ, ନିକ କାମର୍‌ ଦାନ୍‌ କାଟ୍‌ବାଇ ।

< James 3 >