< Galatians 5 >
1 It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
2 Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
3 I again declare to every one who receives circumcision, that he binds himself to obey the whole Law.
μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι
4 You have severed yourselves from Christ — you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
5 For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope — that we may be pronounced righteous as the result of faith.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
6 If a man is in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
7 You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the Truth?
ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
8 The persuasion brought to bear on you does not come from him who calls you.
η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας
9 A little leaven leavens all the dough.
μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
10 I, through my union with the Lord, am persuaded that you will learn to think with me. But the man who is disturbing your minds will have to bear his punishment, whoever he may be.
εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η
11 If I, Brothers, am still proclaiming circumcision, why am I still persecuted? It seems that the Cross has ceased to be an obstacle!
εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου
12 I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
13 Remember, Brothers, to you the Call came to give you freedom. Only do not make your freedom an opportunity for self-indulgence, but serve one another in a loving spirit.
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
14 Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
15 But, if you are continually wounding and preying upon one another, take care that you are not destroyed by one another.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
16 This is what I have to say — Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature.
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
17 For these cravings of our earthly nature conflict with the Spirit, and the Spirit with our earthly nature — they are two contrary principles — so that you cannot do what you wish.
η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε
18 But, if you follow the guidance of the Spirit, you are not subject to Law.
ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον
19 The sins of our earthly nature are unmistakable. They are sins like these — unchastity, impurity, indecency,
φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια
20 idolatry, sorcery, quarrels, strife, jealousy, outbursts of passion, rivalries, dissensions, divisions,
ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις
21 feelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the Kingdom of God.
φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
22 But the fruit produced by the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindliness, generosity, trustfulness, gentleness, self-control.
ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις
23 Against such things there is no law!
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
24 And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
25 Since our Life is due to the Spirit, let us rule our conduct also by the Spirit.
ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν
26 Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες