< Galatians 3 >
1 Foolish Galatians! Who has been fascinating you — you before whose very eyes Jesus Christ was depicted upon the cross?
О, галатень некибзуиць! Чине в-а фермекат пе вой, ынаинтя окилор кэрора а фост зугрэвит Исус Христос ка рэстигнит?
2 Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith?
Ятэ нумай че воеск сэ штиу де ла вой: прин фаптеле Леӂий аць примит вой Духул орь прин аузиря крединцей?
3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
Сунтець аша де некибзуиць? Дупэ че аць ынчепут прин Духул, врець акум сэ сфыршиць прин фиря пэмынтяскэ?
4 Did you go through so much to no purpose? — if indeed it really was to no purpose!
Ын задар аць суферит вой атыт де мулт? Дакэ, ын адевэр, е ын задар!
5 He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to Law? or as the result of your having listened with faith?
Чел че вэ дэ Духул ши фаче минунь принтре вой, ле фаче оаре прин фаптеле Леӂий сау прин аузиря крединцей?
6 It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
Тот аша ши „Авраам а крезут пе Думнезеу, ши крединца ачаста й-а фост сокотитэ ка неприхэнире”.
7 You see, then, that those whose lives are based on faith are the Sons of Abraham.
Ынцелеӂець ши вой дар, кэ фий ай луй Авраам сунт чей че ау крединцэ.
8 And Scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the Good News to Abraham in the words — ‘Through thee all the Gentiles shall be blessed.’
Скриптура, де асеменя, фииндкэ преведя кэ Думнезеу ва сокоти неприхэните пе нямурь прин крединцэ, а вестит май динаинте луй Авраам ачастэ весте бунэ: „Тоате нямуриле вор фи бинекувынтате ын тине.”
9 And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed upon the faith of Abraham.
Аша кэ чей че се бизуе пе крединцэ сунт бинекувынтаць ымпреунэ ку Авраам чел крединчос.
10 All who rely upon obedience to Law are under a curse, for Scripture says — ‘Cursed is every one who does not abide by all that is written in the Book of the Law, and do it.’
Кэч тоць чей че се бизуе пе фаптеле Леӂий сунт суб блестем, пентру кэ есте скрис: „Блестемат есте орьчине ну стэруеште ын тоате лукруриле скрисе ын картя Леӂий, ка сэ ле факэ.”
11 Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through Law, for we read — ‘Through faith the righteous man shall find Life.’
Ши кэ нимень ну есте сокотит неприхэнит ынаинтя луй Думнезеу прин Леӂе есте ынведерат, кэч „чел неприхэнит прин крединцэ ва трэи”.
12 But the Law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find Life through them.’
Ынсэ Леӂя ну се ынтемеязэ пе крединцэ, чи еа зиче: „Чине ва фаче ачесте лукрурь ва трэи прин еле.”
13 Christ ransomed us from the curse pronounced in the Law, by taking the curse on himself for us, for Scripture says — ‘Cursed is any one who is hanged on a tree.’
Христос не-а рэскумпэрат дин блестемул Леӂий, фэкынду-Се блестем пентру ной, фииндкэ есте скрис: „Блестемат е орьчине есте атырнат пе лемн”,
14 And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
пентру ка бинекувынтаря веститэ луй Авраам сэ винэ песте нямурь ын Христос Исус, аша ка, прин крединцэ, ной сэ примим Духул фэгэдуит.
15 To take an illustration, Brothers, from daily life — No one sets aside even an agreement between two men, when once it has been confirmed, nor does he add conditions to it.
Фрацилор (ворбеск ын фелул оаменилор), ун тестамент, кяр ал унуй ом, одатэ ынтэрит, тотушь нимень ну-л десфиинцязэ, нич ну-й май адаугэ чева.
16 Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to thy offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
Акум, фэгэдуинцеле ау фост фэкуте „луй Авраам ши семинцей луй”. Ну зиче: „Ши семинцелор” (ка ши кум ар фи ворба де май мулте), чи ка ши кум ар фи ворба нумай де уна: „Ши семинцей тале”, адикэ Христос.
17 My point is this — An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the Law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
Ятэ че вряу сэ зик: ун тестамент пе каре л-а ынтэрит Думнезеу май ынаинте ну поате фи десфиинцат, аша ка фэгэдуинца сэ фие нимичитэ де Леӂя венитэ дупэ патру суте трейзечь де ань.
18 If our heritage is the result of Law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
Кэч дакэ моштениря ар вени дин Леӂе, ну май вине дин фэгэдуинцэ; ши Думнезеу принтр-о фэгэдуинцэ а дат-о луй Авраам.
19 What, then, you ask, was the use of the Law? It was a later addition, to make men conscious of their wrong-doings, and intended to last only till the coming of that ‘offspring’ to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.
Атунч пентру че есте Леӂя? Еа а фост адэугатэ дин причина кэлкэрилор де леӂе, пынэ кынд авя сэ винэ „Сэмынца”, кэрея Ый фусесе фэкутэ фэгэдуинца; ши а фост датэ прин ынӂерь, прин мына унуй мижлочитор.
20 Now mediation implies more than one person, but God is one only.
Дар мижлочиторул ну есте мижлочиторул уней сингуре пэрць, пе кынд Думнезеу есте унул сингур.
21 Does that set the Law in opposition to God’s promises? Heaven forbid! For, if a Law had been given capable of bestowing Life, then righteousness would have actually owed its existence to Law.
Атунч оаре Леӂя есте ымпотрива фэгэдуинцелор луй Думнезеу? Ничдекум! Дакэ с-ар фи дат о Леӂе каре сэ поатэ да вяца, ынтр-адевэр, неприхэниря ар вени дин Леӂе.
22 But the words of Scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, upon faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
Дар Скриптура а ынкис тотул суб пэкат, пентру ка фэгэдуинца сэ фие датэ челор че кред, прин крединца ын Исус Христос.
23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the Faith that was destined to be revealed.
Ынаинте де вениря крединцей, ной ерам суб паза Леӂий, ынкишь пентру крединца каре требуя сэ фие дескоперитэ.
24 Thus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Астфел, Леӂя не-а фост ун ындрумэтор спре Христос, ка сэ фим сокотиць неприхэниць прин крединцэ.
25 But now that faith has come we no longer need a guide.
Дупэ че а венит крединца, ну май сунтем суб ындрумэторул ачеста.
26 For you are all Sons of God, through your faith in Christ Jesus.
Кэч тоць сунтець фий ай луй Думнезеу прин крединца ын Христос Исус.
27 For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
Тоць каре аць фост ботезаць пентру Христос в-аць ымбрэкат ку Христос.
28 All distinctions between Jew and Greek, slave and freeman, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
Ну май есте нич иудеу, нич грек; ну май есте нич роб, нич слобод; ну май есте нич парте бэрбэтяскэ, нич парте фемеяскэ, фииндкэ тоць сунтець уна ын Христос Исус.
29 And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
Ши дакэ сунтець ай луй Христос, сунтець „сэмынца” луй Авраам, моштениторь прин фэгэдуинцэ.