< Galatians 2 >
1 Fourteen years afterwards I went up to Jerusalem again with Barnabas, and I took Titus also with me.
Chahi taramarigi matungda eina Barnabas-ka loinana Titus-pu puraduna Jerusalem-da amuk chatlammi.
2 It was in obedience to a revelation that I went; and I laid before the Apostles the Good News that I am proclaiming among the Gentiles. I did this privately before those who are thought highly of, for fear that I might possibly be taking, or might have already taken, a course which would prove useless.
Madu Tengban Mapuna eingonda chatlu haina phongdokpibagi maramna chatpani. Aduga luchingbasing aduga lanai tonganna unaduna eina atoppa phurupsingda sandokpa aphaba pao adugi maramda makhoida sandokna tamle. Madu eina houkhibada toukhiba amadi houjik touriba thabaksing adu arembada tahanba pamdabagini.
3 Yet even my companion, Titus, though a Greek, was not compelled to be circumcised.
Aduga, eigi mapang oiriba Titus-na Greek macha oidunasu mangonda un kaknanaba namlamde.
4 But, on account of the false Brothers who had stolen in, the men who had crept in to spy upon the liberty which we have through union with Christ Jesus, in order to bring us back to slavery —
Adubu makhoi kharanadi madu pangthok-hanba pamkhi. Christta Jisuga amata oiminnabagi mapanna eikhoida leiriba ningtamba adu khangdoknabagidamak mising asina thajaba mi sasinnaduna lonna lanjaba amagum eikhoigi irakta changlakkhi. Makhoina eikhoibu minai oihanba pamkhi.
5 Why, we did not for a moment yield submission to them, that the Truth of the Good News might be yours always!
Adubu Aphaba Paogi achumba adu nakhoigidamak mang-handana thamnabagidamak makhoida eikhoina mikup ama phaoba pikhide.
6 Of those who are thought somewhat highly of — what they once were makes no difference to me; God does not recognise human distinctions — those, I say, who are thought highly of added nothing to my Message.
Aduga maruoiba luchingbasingni haina lounariba makhoising adugi oinadi, (eina masi haibagi maramdi makhoina kari kari oirabasu eingonda karisu khetnaba leihande; Tengban Mapudi mapanthonggi oiba aduna wayende), eina sandokliba pao aduda makhoina karisu hapchinningai leikhide.
7 On the contrary, they saw that I had been entrusted with the Good News for the Gentiles, just as Peter had been for the Jews.
Madugi onnabada, Jihudisingda aphaba pao sandoknabagidamak Tengban Mapuna Peter-da thoudang pinabibagum Jihudi nattaba phurupsingda aphaba pao sandoknaba Tengban Mapuna iphamda thoudang pinabiba adu makhoina ukhi.
8 For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
Maramdi Peter-bu Jihudisinggidamak pakhonchatpa oihanbikhiba adugumna Tengban Mapugi panggalna eihakpusu atoppa phurupsinggidamak pakhonchatpa oihanbire.
9 Recognising the charge entrusted to me, James, Peter, and John, who were regarded as pillars of the Church, openly acknowledged Barnabas and me as fellow-workers, agreeing that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
Tengban Mapuna akhannaba thabak asi eingonda pinabire haina singlupki yumbini haina ikaikhumnariba Jacob, Peter amadi John-na khanglabada eikhoi pumnamak thougal touminnabasingni haibagi khudam oina Barnabas amadi eigi khut sokpire. Aduga Barnabas amasung eina Jihudi nattaba phurupsingda aduga makhoina Jihudisingda thougal touba haina eikhoina yanakhi.
10 Only we were to remember the poor — the very thing I was myself anxious to do.
Amasung makhoigi marakta leiriba laira-anangsingbu eikhoina ningsingbiyu haina makhoina hairammi. Masimak eina touningbana ikhoulangliba thabak adumakni.
11 But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.
Adubu Peter-na Antioch-ta lakpa matamda, miyam mangda eina mahakki maiyokta lepkhi. Maramdi mahak sengna lallammi.
12 Before certain persons came from James, he had been in the habit of eating with the Gentile converts; but, when they came, he began to withdraw and hold aloof, for fear of offending those who still held to circumcision.
Maramdi Jacob-na tharakpa mising aduna mapham aduda thungladringei mamangda Peter-na Jihudi nattaba atoppa phurupki thajabasing aduga chamin-thakminnarammi. Adubu makhoina thunglarabada mahakna Jihudi nattabasing adudagi lapthoraklammi amasung chamin-thaminnaramde, maramdi makhoibu un kakpa pamba makhoising adubu mahakna kirammi.
13 The rest of the Jewish converts were guilty of the same hypocrisy, so that even Barnabas was led away by it.
Aduga atoppa Jihudigi maraktagi thajabasing adunasu Peter-gi pangdaba matou adugumna touba houraklammi. Madudi makhoigi pangdaba matou aduna Barnabas phaoba lanna lamjinglammi.
14 But, when I saw that they were not dealing straightforwardly with the Truth of the Good News, I said to Peter, before them all, “If you, who were born a Jew, adopt Gentile customs, instead of Jewish, why are you trying to compel the Gentile converts to adopt Jewish customs?”
Makhoina Aphaba Pao adugi achumba adugi matung-inna chumna chattre haiba urabada, makhoi pumnamakki mamangda eina Peter-da haikhi, “Nahak Jihudi amani, adumakpu nahakna Jihudi amagumna nattaduna atoppa phurupki mi amagi matougum hingli. Adu oiragadi kamdouna nahakna atoppa phurupki misingda Jihudigi chatnabising adu illu haina namlibano?”
15 We, though we are Jews by birth and not outcasts of Gentile origin, know that no one is pronounced righteous as the result of obedience to Law, but only through faith in Christ Jesus.
Eikhoidi pokpadagi Jihudisingni, aduga atoppa phurupsinggumna papchenbasing natte.
16 So we placed our faith in Christ Jesus, in order that we might be pronounced righteous, as the result of faith in Christ, and not of obedience to Law; for such obedience ‘will not result in even one soul’s being pronounced righteous.’
Adumakpu mi amabu wayel yathanggi thabakki mapanna keidounungda Tengban Mapugi mangda chumhanbiba natte adubu Jisu Christtada thajabakhaktagi mapanna chumhanbibani haiba adu eikhoi khang-i. Maram aduna eikhoinasu, wayel yathanggi thabakki mapanna nattana Christtada thajabagi mapanna eikhoibu Tengban Mapugi mangda chumhanbinanaba Christta Jisuda eikhoina thajare. Maramdi wayel yathanggi thabakki mapanna mi kana amatabu chumhanbide.
17 If, while seeking to be pronounced righteous through union with Christ, we were ourselves seen to be outcasts, would that make Christ an agent of sin? Heaven forbid!
Adubu eikhoina Christtagi mapanna Tengban Mapugi mangda chumhanbinaba thibada, eikhoibu atoppa phurupsinggumna papchenba oina phanglabadi pap touhannabagidamak Christtana thougal tou-i hairibra? Madu suknat natte.
18 For, if I rebuild the very things that I pulled down, I prove myself to have done wrong.
Eina thugaikhraba wayel yathanggi pathap adubu eina amuk hanna sagatlabadi eihak wayel yathang thugaiba amani haiba isana utchabani.
19 I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.
Maramdi eina Tengban Mapugidamak hingjanaba eina wayel yathanggi mapanna wayel yathangda sire.
20 I have been crucified with Christ. So it is no longer I that live, but it is Christ who lives in me; and, as for my present earthly life, I am living it by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
Eina Christtaga loinana cross-ta siminnare aduga hingliba asi ei natte, adubu Christtana eingonda hingbibani. Eina houjik hingjariba punsi asi eibu nungsibiriba amadi eihakkidamak masagi punsi katthokpikhraba Tengban Mapugi Machanupa adu thajabagi mapannani.
21 I do not reject the love of God. If righteousness comes through Law, then there was no need for Christ to die!
Tengban Mapugi thoujal adu eina kakthatpa toude. Maramdi wayel yathanggi mapanna mi amabu Tengban Mapugi mangda chumhanbiba oiramlabadi, Christtana sibiba adu aremba oihalle.