< Colossians 2 >

1 I want you to know in how great a struggle I am engaged for you and for Christ’s People at Laodicea, and for all who have not yet seen me;
Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair;
2 in the hope that they, being bound to one another by love, and keeping in view the full blessedness of a firm conviction, may be encouraged to strive for a perfect knowledge of God’s hidden Truth,
Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.
3 even Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden.
En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.
4 I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments.
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
5 It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ.
Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.
6 Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him —
Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;
7 rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving.
Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
8 Take care there is not some one who will carry you away by his ‘philosophy’ — a hollow sham! — following, as it does, mere human traditions, and dealing with puerile questions of this world, and not with Christ.
Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.
9 For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
10 and, by your union with him, you also are filled with it. He is the Head of all Archangels and Powers of Heaven.
Et vous êtes rendus accomplis en lui; qui est le Chef de toute principauté et puissance;
11 By your union with him you received a circumcision that was not performed by human hands, when you threw off the tyranny of the earthly body, and received the circumcision of the Christ.
En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ;
12 For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to Life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead.
Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
13 And to you, who once were ‘dead,’ by reason of your sins and your uncircumcised nature — to you God gave Life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.
14 He canceled the bond which stood against us — the bond that consisted of ordinances — and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross!
En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.
15 He rid himself of all the Powers of Evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.
16 Do not, then, allow any one to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.
Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.
17 These things are only the shadow of what is to come; the substance is in the Christ.
Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.
18 Do not let any one defraud you of the reality by affecting delight in so-called ‘humility’ and angel-worship. Such a man busies himself with his visions, and without reason is rendered conceited by his merely human intellect.
Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.
19 He fails to maintain union with the Head, to whom it is due that the whole body, nourished and knit together by the contact and connexion of every part, grows with a divine growth.
Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.
20 Since, with Christ, you became dead to the puerile teaching of this world, why do you submit, as though your life were still that of the world,
Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde?
21 to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
22 For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions.
Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes.
23 Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called ‘humility,’ and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
[Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.

< Colossians 2 >