< Acts 28 >

1 When we were all safe, we found that the island was called Malta.
我们终于安全上岸后,才知道这个岛叫做马尔他。
2 The natives showed us marked kindness, for they lit a fire and took us all under shelter, because it had come on to rain and was cold.
当地的人对我们很友好。由于下过一场雨,天气很冷,他们还生起火让我们取暖。
3 Paul had gathered a quantity of dry sticks and laid them on the fire, when a viper, driven out by the heat, fastened on his hand.
保罗捡了一捆木柴,扔进火里。但木材里藏着一条毒蛇,但是因为高温, 他爬出来咬了保罗的手。
4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another: “Evidently this man is a murderer, for though he has been saved from the sea, Justice has not allowed him to live.”
当地人看见那条蛇悬在他手上,就对彼此说:“这人一定是个凶手,虽然从海里脱险,但正义也要取他的命!”
5 However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
但保罗却把那条蛇抖在火里,自己毫发无损。
6 The natives were expecting inflammation to set in, or that he would suddenly fall dead; but, after waiting for a long time, and seeing that there was nothing amiss with him, they changed their minds and said that he was a God.
当地人等着看他伤口肿胀或者倒地死去。但很久后他仍然平安无事,于是他们就改变了想法,认为他是一个神。
7 In that neighbourhood there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously.
附近的土地为岛上首领部百流所有。他很欢迎我们的到来,好心地招待了我们三天。
8 It happened that the father of Publius was lying ill of fever and dysentery. So Paul went to see him; and, after praying, he placed his hands on him and cured him.
当时部百流的父亲患了重病,躺在床上高烧不起,同时伴有痢疾。保罗走进去看望他,为他祈祷按手,将他医好。
9 After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
这之后,岛上其他病患都被送了过来,也被他治愈了。
10 They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
他们送给我们很多礼物。到了开船之时,又为我们准备了航程需要的所有补给。
11 After three months, we set sail in a ship that had wintered in the island. She was an Alexandrian vessel, and had the Twin Sons of Zeus for her figure-head.
我们在岛上停留了三个月,然后上了一艘从亚历山太开来的船。它也在这个岛上过冬,船头装饰着宙斯双子的雕像。
12 We put in at Syracuse and stayed there three days,
我们随船停在叙拉古,在那里逗留了三天。
13 and from there we worked to windward and so got to Rhegium. A day later a south wind sprang up and took us to Puteoli in two days.
之后继续航行到利基翁,抵达之后的第二天刮起南风,所以我们用了一天的时间就到了达部丢利。
14 There we found some of the Brethren, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
在那里我们遇到一些信徒,邀请我们在那里住了七天。 最终,我们抵达了罗马。
15 The Brethren there had heard about us, and came out as far as the Market of Appius and the Three Taverns to meet us. At sight of them Paul thanked God and was much cheered.
罗马的信徒听说我们到来,于是赶来在亚比乌和三馆迎接我们。看到他们,保罗便感谢上帝,心中感觉更受鼓舞。
16 On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
抵达罗马后,保罗被允许与一名士兵一起被软禁起来看管他。
17 Three days after our arrival, Paul invited the leading Jews to meet him; and, when they came, he spoke to them as follows: “Brothers, although I had done nothing hostile to the interests of our nation or to our ancestral customs, yet I was sent from Jerusalem as a prisoner, and handed over to the Romans.
三天后,保罗请犹太人首领前来见面。所有人都到了之后,保罗说:“兄弟们,我没有做过任何违背人民或者祖先习俗的错事,却像囚犯一样被逮捕,被他们从耶路撒冷送到罗马人的手里。
18 The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
他们在审讯我之后,由于没有找到判处死刑的罪过,就想释放我。
19 But, as the Jews opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor — not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
但犹太人首领却反对这么做,所以我迫不得已才要求向凯撒上诉,并非我想要对抗我的同胞。
20 This, then, is my reason for urging you to come to see me and talk with me; because it is for the sake of the Hope of Israel that I am here in chains.”
因此我请求与你们见面谈谈这件事情,因为我之所以像这样被捆绑起来,就是为了以色列的希望。”
21 “We,” was their reply, “have not had any letter about you from Judea, nor have any of our fellow-Jews come and reported or said anything bad about you.
众人对他说:“我们没有收到任何关于你的犹太来信,今天赶过来的这些人,也没有人想要指控你或说你的坏话。
22 But we shall be glad to hear from you what your views are, for, with regard to this sect, we are well aware that it is spoken against on all sides.”
但我们想听听你相信什么,尤其是关于这教派的态度,要知道它在所有地方都受到了抵制。”
23 They then fixed a day with him, and came to the place where he was staying, in even larger numbers, when Paul proceeded to lay the subject before them. He bore his testimony to the Kingdom of God, and tried to convince them about Jesus, by arguments drawn from the Law of Moses and from the Prophets — speaking from morning till evening.
于是他们和保罗约了个见面的日子。在那天有很多人来到他的住所与他见面。他从早到晚不停地向众人讲解,告诉他们上帝之国的一切,通过引用摩西的律法和先知的预言,规劝他们信奉耶稣。
24 Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
对于他所说的一切,有人信服,也有人不愿相信。
25 So, as they disagreed among themselves, they began to disperse, Paul adding only — “True, indeed, was the declaration made by the Holy Spirit, through the Prophet Isaiah to your ancestors —
众人无法达成一致的意见,于是就纷纷离开了。在他们走之前,保罗这样说:“圣灵通过赛亚先知告诉你们祖先的话一点不错:
26 ‘Go to this nation and say — “You will hear with your ears without ever understanding, And, though you have eyes, you will see without ever perceiving.”
‘去民众那里告诉他们,尽管你们听到了,却从未理解,纵使看见了,却从未领悟。
27 For the mind of this nation has grown dense, And their ears are dull of hearing, Their eyes also have they closed; Lest some day they should see with their eyes, And with their ears they should hear, And in their mind they should understand, and should turn — And I should heal them.’
因为这些人的心灵顽固不化,有耳朵却无法听到,双眼紧闭,不想用双眼看见,用耳朵听到,用心理解。如果他们回到我身边,我会治愈他们。’
28 Understand, then, that this Salvation of God was sent for the Gentiles; and they will listen.”
所以你们应当知道,来自上帝的救赎已经赐予异教徒,他们将会仔细聆听。”
30 For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
保罗在自己租的房子里住了整整两年,接待所有上门拜访之人。
31 proclaiming the Kingdom of God, and teaching about the Lord Jesus Christ, with perfect fearlessness, unmolested.
他放胆传讲神的国,教导有关主耶稣基督的事。 没有人阻止他。

< Acts 28 >