< Acts 26 >

1 Turning to Paul, Agrippa said: “You are at liberty to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defence.
亚基帕对保罗说:“准许你为自己辩护。”于是保罗用手臂示意开始了自己的辩护:
2 “I have been congratulating myself, King Agrippa,” he said, “that it is before you that I have to make my defence to-day, with regard to all the charges brought against me by Jews,
“亚基帕王,很荣幸今天能就犹太人控告我一事,在你面前进行自我辩护。
3 especially as you are so well-versed in all the customs and questions of the Jewish world. I beg you therefore to give me a patient hearing.
尤其是你熟悉犹太人的所有规则和习俗,所以恳请你耐心听取我说的话。
4 My life, then, from youth upwards, was passed, from the very first, among my own nation, and in Jerusalem, and is within the knowledge of all Jews;
从我在祖国幼年时期的经历再到耶路撒冷的一切,所有犹太人都知道我的人生道路。
5 and they have always known — if they choose to give evidence — that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
他们一直以来都很了解我,如果他们肯作证,你就会知道,我一直严格遵循最严格的教派,忠于我的信仰。我按照法利赛人的方式生活。
6 Even now, it is because of my hope in the promise given by God to our ancestors that I stand here on my trial —
现在我之所以站在这里受审,就是因为上帝向祖先们承诺的希望。
7 A promise which our Twelve Tribes, by earnest service night and day, hope to see fulfilled. It is for this hope, your Majesty, that I am accused — and by Jews themselves!
我们的十二族群始终虔诚地服侍上帝,都是盼望这希望可以实现。是的,国王陛下,犹太人控告我也是因为这希望。
8 Why do you all hold it incredible that God should raise the dead?
为什么你们认为,上帝让死人复活是不可思议的事情呢?
9 I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the Name of Jesus of Nazareth;
我以前也真的相信,自己应该想方设法反对拿撒勒人耶稣之名。
10 and I actually did so at Jerusalem. Acting on the authority of the Chief Priests, I myself threw many of the People of Christ into prison, and, when it was proposed to put them to death, I gave my vote for it.
我在耶路撒冷就是这么做的。我在祭司长的授权下,把很多信徒扔进监牢,在他们被杀的时候,我也完全同意。
11 Time after time, in every Synagogue, I tried by punishments to force them to blaspheme. So frantic was I against them, that I pursued them even to towns beyond our borders.
我让他们在所有的犹太教堂受到惩罚,试图让他们放弃。 我非常反对他们,我到国外的城市去迫害他们。
12 It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the Chief Priests,
但有一天,我得到祭司长的授权和指令去往大马士革。
13 that at mid-day, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.
国王陛下,就在那天中午,我在路上看见来自天上的一道光,比太阳更明亮,照耀着我和其他同伴。
14 We all fell to the ground, and then I heard a voice saying to me in Hebrew — ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? By kicking against the goad you are punishing yourself.’
我们都伏倒在地,然后我听见有声音用希伯来语对我说:‘扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?你是很难对抗我的!’
15 ‘Who are you, Lord?’ I asked. And the Lord said: “I am Jesus, whom you are persecuting;
我问到:‘主啊,你是谁?’ 主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
16 but get up and stand upright; for I have appeared to you in order to appoint you a servant and a witness of those revelations of me which you have already had, and of those in which I shall yet appear to you,
但现在起来吧。我之所以要向你显现,是为了指认你为我的仆人,为我见证,告诉其他人你如何看到我,以及我向你显化的一切。
17 since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
我要把你从同胞和异教徒那里拯救出来,现在我就派你到他们那里去,
18 to open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God; so that they may receive pardon for their sins, and a place among those who have become God’s People, by faith in me.’
开启他们的双眼,让他们从黑暗转向光明,从撒旦的控制转向上帝,这样他们的罪恶才会得到赦免,那些因信我而正确行事之人,才会被包含其中。’
19 After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
亚基帕王啊,很显然,我没有违背这来自天堂的异象。
20 on the contrary, first to those at Damascus and Jerusalem, and then through the whole of Judea, and to the Gentiles as well, I began to preach repentance and conversion to God, and a life befitting that repentance.
我先在大马士革、耶路撒冷、犹太全地向众人宣讲这忏悔之道,然后又向异教徒宣讲:关于如何转信上帝,通过行动彰显他们的悔改。
21 This is why the Jews seized me in the Temple, and made attempts upon my life.
犹太人就是因此在圣殿中捉拿我,想要杀我。
22 However I have received help from God to this very day, and so stand here, and bear my testimony to high and low alike — without adding a word to what the Prophets, as well as Moses, declared should happen —
但我获得了上帝的眷顾,所以今天还能站在众人面前,包括普通百姓和尊贵之人。我所言只是重复了摩西和先知所讲必然发生之事,
23 That the Christ must suffer, and that, by rising from the dead, he was destined to be the first to bring news of Light, not only to our nation, but also to the Gentiles.”
那就是基督必须受难,然后率先死而复生,向犹太人和异教徒宣告上帝的拯救之光。”
24 While Paul was making this defence, Festus called out loudly: “You are mad, Paul; your great learning is driving you mad.”
保罗的自我辩护说到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了!你的学问让你疯了!”
25 “I am not mad, your Excellency,” he replied; “on the contrary, the statements that I am making are true and sober.
保罗回答:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实,都是言之有理。
26 Indeed, the King knows about these matters, so I speak before him without constraint. I am sure that there is nothing whatever of what I have been telling him that has escaped his attention; for all this has not been done in a corner.
国王意识到了这一点,我只是很坦白地解释而已。我相信他知道到底发生了什么,因为这种事情无法躲躲藏藏。
27 King Agrippa, do you believe the Prophets? I know you do.”
亚基帕王啊,你相信先知所言吗?我知道你信!”
28 But Agrippa said to Paul: “You are soon trying to make a Christian of me!”
亚基帕问保罗说:“你认为自己能这么快就说服我变成基督徒吗?”
29 “Whether it is soon or late,” answered Paul, “I would to God that not only you, but all who are listening to me, might to-day become just what I am myself — except for these chains!”
保罗回答:“无论时间长短,都没有关系。我不止为你向上帝祈祷,更包括今天希望像我一样的所有听众,只是不应该有这锁链。”
30 Then the King rose, with the Governor and Bernice and those who had been sitting with them,
亚基帕王、总督、百尼基以及在座的所有人都站起来,然后离开了法庭,
31 and, after retiring, discussed the case among themselves. “There is nothing,” they said, “deserving death or imprisonment in this man’s conduct”;
召开了一次会议。他们的结论是:“这个人并没有犯下任何应处死或监禁的罪行。”
32 and, speaking to Festus, Agrippa added: “The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.”
亚基帕对非斯都说:“如果他没有请求向凯撒上诉,就可以释放了。”

< Acts 26 >