< Acts 11 >
1 The Apostles and the Brethren throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s Message.
Mitume ni bhalongo bhale bhabhajhe okhu Yudea bhap'eliki kujha bhamataifa bhalipokili lilobhi lya K'yara.
2 But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
Petro bho ahidili okhu Yerusalemu, likundi lya bhanu bha bhatahiribhu bhakajhanda kun'kosola, bhakajobha,
3 on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
“Ushikamane ni bhanu bhabhabeli kutahiribhwa na wilya nabhu!”
4 So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
Lakini Petro akajhanda kujhelesya litukio kwa kina, akajobha,
5 “I was in the town of Jaffa,” he said, “and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me.
“Nisomeghe mu ghwa Yafa, na nabhwene maono gha khenu kiselela pasi kama nghobho jhiselela kuhomela kumbinguni mu pembe syake syoha. kyaselili kwa nene.
6 Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;
Nakilolili ni kufikirira juu jha kiene. Nabhabhwene bhanyama bhenye magolo mancheche bhabhitama mu nchi ni bhanyama bha mudasi ni bhanyama bhabhi boya ni fidege fya angani.
7 and I also heard a voice saying to me — ‘Stand up, Peter, kill something and eat.’
Kisha nikap'eleka sauti jhijobha ni nene, “jhumukayi, Petro, chinjayi nauliayi!”
8 ‘No, Lord, I cannot,’ I answered, ‘for nothing ‘defiled’ or ‘unclean’ has ever passed my lips.’
Nikajobha, “Nahalepi, Bwana, mundomo mwa nene kibhwayilepi kujhingila khenu kyokyoha kyakibeli kujha kitakatifu au kichafu”
9 Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced ‘clean’,” it said, “you must not call ‘defiled’.”
Lakini sauti jhajibi kabhele kuhomela kumbinguni, khela K'yara kya kakitangaseli kujha kinofu, usikikuti najisi,
10 This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
Ejhe jhatokili mara sidatu na khila khanu kyatolibhu kumbinguni kabhele.
11 At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were.
Langayi bwakati obhu bhanu bhadatu bhajhela bhajhele; bhatumibhu kuhomela Kaisaria kuhida kwa nene.
12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six Brothers also went with me. And, when we came into the man’s house,
Roho akanijobhela lotayi nabhu, na nisitofautiani nabhu. Abha bhagosi sits bhakalota pamonga ni nene na twalitili munyumba jha munu mmonga.
13 he told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him — ‘Send to Jaffa and fetch the Simon, who is also known as Peter;
Atujobhili fela kyambwene malaika ajhe mili mugati mu nyumba jha muene akajobha, “Nilaghisiayi Yafa nikandetayi Simoni ambajhe lihina l'enge Petro.
14 for he will tell you truths, which will prove the means of Salvation to you and all your household.’
Ibeta kujobha ujumbe kwa bhebhe muobhu wibeta kuokoka bhebhe ni nyumba jha jhobhi jhioha.”
15 I had but just begun to speak,” continued Peter, “when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
Bhonijhandi kujobha nabhu, Roho mtakatifu akahida panani pa bhene kama kya ahidili kwa tete kubhwandelu.
16 and I recalled the saying of the Master — ‘John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
Nikomboka malobhi gha Bwana, kya ajobhili, “Yohana abatisibhu kwa masi, lakini mwibeta kubatisibhwa kwa Roho mtakatifu.”
17 Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master — who was I that I could thwart God?”
Kabhele kama K'yara ahomisi zawadi kama sya atupelili tete potukyeriri Bwana Yesu kristu, nene ne niani kujha nibhwesya kumpinga K'yara?
18 On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. “So even to the Gentiles,” they exclaimed, “God has granted the repentance which leads to Life!”
Bhobhap'eliki mambo agha, bhakerebhuisi lepi, bali bhan'sifili K'yara ni kujobha, “K'yara apisi toba kwa ajili jha bhamataifa kabhele.”
19 Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed upon the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the Message — but only to Jews.
Basi bhaamini ambabho malombosi ghajhandili mu kifo kya stefano bhatawanyiki kuhoma Yerusalemu- bhaamini abha bhalotili patali hadi mpakaFoinike, Kipro ni Antiokia. Bhabhajobhili ujumbe kuhusu yesu muene kwa bhayahudi na sio kwa jhongi jhejhioha.
20 Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the Good News about that Lord Jesus.
Lakini baadhi jhabhene ndo bhanu kuhoma kipro ni krene, bhahidili Antikia ni kujobha ni bhayunani ni kun'hubiri Bwana Yesu.
21 The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
Ni kibhoko kjya Bwana bhwajhele pamonga ni bhene, na bhanu bhingi bhakeriri ni kun'geukila Bwana.
22 The news about them reached the ears of the Church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Habari sya bhene syafikili mu mb'olokoto mwa kanisa lya Yerusalemu: na bhan'tumili Barnaba alotayi mpaka Anttikia.
23 On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving-kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord —
Bho ahidi ni kubhona karama jha K'yara ahobhwiki; na abhapeli muoyo bhuoha kubakila ni Bwana mu mioyo ghya bhene.
24 For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith — and a large number of people took their stand on the Lord’s side.
Kwa ndaba ajhele munu mwema na amemesibhu ni Roho mtakatifu ni imani ni bhanu bhamehele bhakajhongeseka kwa Bwana.
25 Afterwards Barnabas left for Tarsus to look for Saul;
Baadaye Barnaba alotili Tarso kumbona Sauli.
26 and, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the Church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called ‘Christians.’
Bho an'kabhili, akandeta Antiokia. Akajha kwa mwaka ghuoha bhakabhonganika pamonga ni kanisa ni kubhamanyisya bhanu bhamehele. Ni bhanafunzi bhakakutibhwa bhakristu kwa mara jha kuanza okhu Antiokia.
27 During this time, some Prophets came to Antioch from Jerusalem.
Ni katika magono agha manabii bhakaselela kuhomela Yerusalemu, mpaka Antiokia.
28 One of them, named Agabus, came forward and, under the influence of the Spirit, foretold a great famine that was to spread over all the world — a famine which occurred in the reign of Claudius.
Mmonga bhabhi Agabo ndo lihina lya muene, akajhema iashiribhwa ni Roho kujha njala jhikali jhibeta kutokela pa ulimwengu poha Ese syahomili wakati wa magono gha Klaudio.
29 So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the Brethren living in Judea.
Kwa hiyo bhanafunzi khila mmonga kya afanikibhu, bhaamuili kupeleka misaada kwa bhalongobhe jhe Uyahudi.
30 And this they did, sending it to the Officers of the Church by the hands of Barnabas and Saul.
Bhabhombi naba; bhalaghisi hela kwa kibhoko kya Barnaba ni Sauli.