< 2 Timothy 4 >
1 I solemnly charge you, in the sight of God and of Christ Jesus, who will one day judge the living and the dead — I charge you by his Appearing and by his Kingdom: —
Naizvozvo ndinorairisa pamberi paMwari, naIshe Jesu Kristu, iye achatonga vapenyu nevakafa, pakuonekwa kwake neushe hwake:
2 Proclaim the Message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance.
Paridza shoko; iva wakagadzirira nenguva yakafanira, panguva isakafanira, dzora, tsiura, kurudzira nemoyo murefu wese nedzidziso.
3 For a time will come when people will not tolerate sound teaching. They will follow their own wishes, and, in their itching for novelty, procure themselves a crowd of teachers.
Nokuti nguva ichavapo yavacharamba kutendera dzidziso mhenyu, asi zvichienderana nekuchiva kwavo pachavo vachazvivunganidzira vadzidzisi, vachirumwa nzeve;
4 They will turn a deaf ear to the Truth, and give their attention to legends instead.
uye vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeukira kungano.
5 But you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a Missionary; discharge all the duties of your Office.
Asi iwe svinura pazvinhu zvese, utsungirire pamatambudziko, uite basa remuevhangeri, uzadzise basa rako.
6 As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
Nokuti ini ndatodururwa sechipo chinodururwa, nenguva yekubva kwangu yasvika.
7 I have run the great Race; I have finished the Course; I have kept the Faith.
Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange, ndachengeta rutendo;
8 And now the crown of righteousness awaits me, which the Lord, the just Judge, will give me on ‘That Day’ — and not only to me, but to all who have loved his Appearing.
kubva ikozvino, ndakaisirwa korona yekururama Ishe yavachandipa, mutongi wakarurama nezuva iroro; kwetewo kwandiri ndega, asi nekune vese vanoda kuonekwa kwake.
9 Do your utmost to come to me soon;
Shingairira kukurumidza kuuya kwandiri.
10 for Demas, in his love for the world, has deserted me. He has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn )
Nokuti Dhemasi wakandisiya, ada nyika yaikozvino, akaenda kuTesaronika; Kresike kuGaratia, Tito kuDharimatia. (aiōn )
11 There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work.
Ruka ega aneni. Tora Mariko uuye naye nokuti anondibatsira pakushumira.
12 I have sent Tychicus to Ephesus.
Asi Tikiko ndakamutuma kuEfeso.
13 Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
Nguvo yandakasiya paTroasi kuna Kapo, kana wouya uuye nayo, nemabhuku, zvikuru magwaro ematehwe.
14 Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. ‘The Lord will give him what his actions deserve.’
Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe achamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
15 Do you also, be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
iwewo umuchenjerere, nokuti wakapikisa zvikurusa mashoko edu.
16 At my first trial no one stood by me. They all deserted me. May it never be counted against them!
Pakuzvidavirira kwangu kwekutanga hapana wakamira neni, asi vese vakandisiya. Dai zvarega kuverengerwa kwavari.
17 But the Lord came to my help and strengthened me, in order that, through me, the proclamation should be made so widely that all the Gentiles should hear it; and I was rescued ‘out of the Lion’s mouth.’
Asi Ishe wakamira neni, akandisimbisa, kuti neni kuparidza kukwaniswe, nevahedheni vese vanzwe; uye ndakarwirwa kubva pamuromo weshumba.
18 The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly Kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen. (aiōn )
Uye Ishe achandirwira pabasa rese rakaipa, uye achandichengetera muushe hwake hwekudenga; kubwinya ngakuve kwaari rinhi narinhi. Ameni. (aiōn )
19 Give my greeting to Prisca and Aquila, and to the household of Onesiphorus.
Kwazisa Priska naAkwira, neimba yaOnesiforo.
20 Erastus remained at Corinth, and I left Thophimus ill at Miletus.
Erasto wakasara paKorinde; asi Trofimo ndakamusiya paMireto achirwara.
21 Do your utmost to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus and Claudia send you their greetings, and so do all our Brothers.
Shingairira kuuya chando chisati chasvika. Yubhuro anokukwazisa, naPudheni, naRinosi, naKraudhia, nehama dzese.
22 May the Lord be with your soul. God bless you all.
Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.