< 2 Corinthians 8 >
1 We would remind you, Brothers, of the love that God has shown to the Churches in Macedonia —
Kaakano tubategeeza abooluganda, ekisa kya Katonda ekyaweebwa ekkanisa z’e Makedoniya.
2 How, tired though they were by many a trouble, their overflowing happiness, and even their deep poverty, resulted in a flood of generosity.
Mu kugezesebwa okw’okubonaabona, baagattika essanyu lyabwe ery’ekitalo n’obwavu bwabwe obungi, ne bafunamu okugaba okwewuunyizibwa ennyo.
3 I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously,
Tebaagaba kutuuka we basobola wokka, naye nawo baasukkawo, era baagaba lwa kweyagalira.
4 and with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow-Christians.
Baatwegayirira tubatwalire ebirabo byabwe, nabo basanyukire wamu ne bannaabwe abaweerezza obuyambi eri abatukuvu.
5 And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God’s will.
Ate era kye twali tutasuubidde, baasooka kwewaayo eri Mukama, n’oluvannyuma gye tuli olw’okwagala kwa Katonda.
6 And this led us to urge upon Titus that, as he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.
Kyatugwanira okusaba Tito, nga bwe yasooka okubaweereza, ajje atuukirize n’ekikolwa ekyo eky’ekisa.
7 And, remembering how you excel in everything — in faith, in teaching, in knowledge, in unfailing earnestness, and in the affection that we have awakened in you — I ask you to excel also in this expression of your love.
Naye nga bwe musukirira mu bintu byonna, mu kukkiriza, ne mu kigambo, ne mu kutegeera, ne mu kunyiikira kwonna, twagala okulaba nga ne mu kisa kino musukirira.
8 I am not laying a command upon you, but I am making use of the earnestness shown by others to test the genuineness of your affection.
Sibawa kiragiro, wabula olw’okunyiikira kw’abalala n’okugezesa okwagala kwammwe nga kw’amazima.
9 For you do not forget the loving-kindness of our Lord Jesus Christ — how that for your sakes, although he was rich, he became poor, so that you also might become rich through his poverty.
Kubanga mumanyi ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo nga bwe yafuka omwavu ku lwammwe, mwe mulyoke mugaggawale.
10 I am only making suggestions on this matter; for this is the best course for you, since you were a year before others, not only in taking action, but also in showing your readiness to do so.
Amagezi ge mbawa ge gano nti mumalirize ekyo kye mwatandikako mu mwaka ogwayita, kubanga si mmwe mwasooka okuleeta ekirowoozo ekyo ate era si mmwe mwali ababereberye mu kutandika okukikolerako.
11 And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness — in proportion, of course, to your means.
Naye kaakano mu bumalirivu bwammwe mu kwagala okukikola, mumalirize omulimu ogwo, okusinziira kw’ekyo kye mulina.
12 For, where there is willingness, a man’s gift is valued by its comparison with what he has, and not with what he has not.
Kuba obanga mulina obumalirivu nga buli muntu bw’alina, buli muntu aweeyo okusinziira ku ekyo ky’alina so si ky’atalina.
13 For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalising matters, to secure that,
Abalala baleme kuyambibwa ate nga mmwe munyigirizibwa, walyoke wabeewo, okwenkanankana.
14 on the present occasion, what you can spare may supply their need, so that at another time what they can spare may supply your need, and thus matters may be equalised.
Kaakano bye mulina ebingi biyambe abo abali mu kwetaaga, ate ebyabwe bye baliba nabyo ebingi biribayamba nga muli mu kwetaaga.
15 As Scripture says — ‘The man who had much had nothing over, and the man who had little did not lack!’
Nga bwe kyawandiikibwa nti, “Oyo eyakuŋŋaanyanga ennyingi teyasigazangawo, n’eyakuŋŋaanyanga entono ng’emumala bumazi.”
16 I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
Kyokka Katonda yeebazibwe eyassa obunyiikivu bwe bumu mu mutima gwa Tito ku lwammwe.
17 for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
Olw’okuzzibwamu amaanyi kwe yafuna, n’olw’okufuba kwe, yajja gye muli.
18 We are sending with him the Brother whose fame in the service of the Good News has spread through all the Churches;
Era tutumye wamu naye owooluganda atenderezebwa olw’enjiri mu kkanisa zonna,
19 and not only that, but he has been elected by the Churches to accompany us on our journey, in connexion with this expression of your love, which we are personally administering to the honour of the Lord, and to show our deep interest.
naye si ekyo kyokka wabula yalondebwa okutambulanga naffe olw’ekisa kye tuweereza ffe olwa Mukama waffe yennyini n’olw’okugulumiza n’okulaga nga bwe twetegese okuyamba,
20 What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund;
nga twewala omuntu yenna okutunenya olw’ekirabo kino kye tuweereza.
21 for we are trying to make arrangements which shall be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
Kubanga kye tugenderera kwe kukola ebirungi, si mu maaso ga Katonda yekka wabula ne mu maaso g’abantu.
22 We are also sending with them another of our Brothers, whose earnestness we have many a time proved in many ways, and whom we now find made even more earnest by his great confidence in you.
Era awamu nabo twabatumira owooluganda gwe tukakasizza nga munyiikivu mu bintu bingi era nga ne kaakano munyiikivu nnyo olw’obwesige bw’abalinamu.
23 If I must say anything about Titus, he is my intimate companion, and he shares my work for you; if it is our Brothers, they are delegates of the Churches, an honour to Christ.
Singa wabaawo ayagala okumanya ebifa ku Tito, tukolagana, mukozi munnange; abooluganda, bo batume ba kkanisa, olw’ekitiibwa kya Kristo.
24 Show them, therefore — so that the Churches may see it — the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.
Noolwekyo okwagala kwammwe n’okwenyumiriza kwammwe byeyoleke gye bali.