< 2 Corinthians 8 >

1 We would remind you, Brothers, of the love that God has shown to the Churches in Macedonia —
ભાઈઓ, મકદોનિયાના વિશ્વાસી સમુદાયો પર ઈશ્વરની જે કૃપા થઈ તે અમે તમને જણાવીએ છીએ કે,
2 How, tired though they were by many a trouble, their overflowing happiness, and even their deep poverty, resulted in a flood of generosity.
વિપત્તિની ભારે કસોટીમાં તેઓનો પુષ્કળ આનંદ તથા ભારે ગરીબાઈ ઉદારતારૂપી પુષ્કળ સમૃદ્ધિમાં બદલાઈ ગઈ.
3 I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously,
કેમ કે હું સાક્ષી પૂરું છું કે, તેઓએ પોતાની શક્તિ પ્રમાણે, બલકે શક્તિ ઉપરાંત દાનો, પોતાની ખુશીથી આપ્યાં.
4 and with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow-Christians.
પોતાની આ ઉદારતા તથા સંતોની સેવા કરવામાં તેઓની ભાગીદારી સ્વીકારવાને તેઓએ અમને આગ્રહપૂર્વક વિનંતી કરી;
5 And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God’s will.
વળી જેમ અમે આશા રાખી હતી, તેમ નહિ; પણ તેઓએ પ્રથમ પ્રભુને અને ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે પોતાને પણ અમને સ્વાધીન કર્યા.
6 And this led us to urge upon Titus that, as he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.
માટે અમે તિતસને વિનંતી કરી કે, જેમ તેણે અગાઉ શરૂઆત કરી હતી, તે જ પ્રમાણે તે તમારામાં આ ઉદારતાની કૃપા સંપૂર્ણ કરે.
7 And, remembering how you excel in everything — in faith, in teaching, in knowledge, in unfailing earnestness, and in the affection that we have awakened in you — I ask you to excel also in this expression of your love.
પણ જેમ તમે સર્વ બાબતોમાં, એટલે વિશ્વાસમાં, વાણીમાં, જ્ઞાનમાં, ઉત્કંઠામાં તથા અમારા ઉપરના તમારા પ્રેમમાં વધ્યા, તેવી જ રીતે આ ઉદારતાની સેવામાં પણ વૃદ્ધિ પામો.
8 I am not laying a command upon you, but I am making use of the earnestness shown by others to test the genuineness of your affection.
હું આ બાબત આજ્ઞારૂપે નહિ, પણ બીજાઓની ઉત્કંઠાની સરખામણીમાં તમારા પ્રેમની પ્રામાણિકતાની પરીક્ષા કરવાને કહું છું.
9 For you do not forget the loving-kindness of our Lord Jesus Christ — how that for your sakes, although he was rich, he became poor, so that you also might become rich through his poverty.
કેમ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા જાણો છો કે, તેઓ ધનવાન હોવા છતાં તમારે માટે નિર્ધન થયા, કે જેથી તમે તેમની ગરીબીથી ધનવાન થાઓ.
10 I am only making suggestions on this matter; for this is the best course for you, since you were a year before others, not only in taking action, but also in showing your readiness to do so.
૧૦આ બાબતમાં હું અભિપ્રાય આપું છું; જે તમને મદદરૂપ થશે, કારણ કે એક વર્ષ અગાઉ તમે કેવળ એ કામ કરવાનો આરંભ કર્યો હતો, એટલું જ નહીં પણ તે કરવાની તમારી ધગશ પણ હતી.
11 And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness — in proportion, of course, to your means.
૧૧તો હવે તે કામ પૂરું કરો કે જેથી જે પ્રમાણે તમારી આતુર ઇચ્છા હતી તે પ્રમાણે તમારી શક્તિ મુજબ તે પરિપૂર્ણ થાય.
12 For, where there is willingness, a man’s gift is valued by its comparison with what he has, and not with what he has not.
૧૨કેમ કે જો આ કામ કરવાની ઇચ્છા હોય તો કોઈ માણસ પાસે જે નથી તે પ્રમાણે નહિ, પણ જે છે તે પ્રમાણે તે ઇચ્છા માન્ય છે.
13 For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalising matters, to secure that,
૧૩આ કામ એટલા માટે નથી કે બીજાઓને રાહત મળે અને તમને તકલીફ પડે,
14 on the present occasion, what you can spare may supply their need, so that at another time what they can spare may supply your need, and thus matters may be equalised.
૧૪પણ તે સમાનતાને ધોરણે થાય એટલે કે વર્તમાન સમયમાં તમારી સમૃદ્ધિ તેઓની અછત કે તેઓની સમૃદ્ધિ પણ તમારી અછત પૂરી પાડે, કે જેથી સમાનતા થાય;
15 As Scripture says — ‘The man who had much had nothing over, and the man who had little did not lack!’
૧૫જેમ લખેલું છે, ‘જેની પાસે ઘણું હતું તેને વધી પડ્યું નહિ; અને જેની પાસે થોડું હતું તેને ખૂટી પડ્યું નહિ.’”
16 I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
૧૬પણ ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ થાઓ, કે જેમણે તિતસના હૃદયમાં તમારે માટે એવી જ કાળજી ઉત્પન્ન કરી;
17 for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
૧૭કેમ કે તેણે અમારી વિનંતી સ્વીકારી એટલું જ નહિ પણ તે પોતે ઘણો આતુર હોવાથી સ્વેચ્છાથી તમારી પાસે આવ્યો.
18 We are sending with him the Brother whose fame in the service of the Good News has spread through all the Churches;
૧૮વળી અમે તેની સાથે એક ભાઈને મોકલ્યો છે કે જેનું નામ સુવાર્તાપ્રચારની બાબતમાં સર્વ વિશ્વાસી સમુદાયોમાં પ્રશંસનીય છે.
19 and not only that, but he has been elected by the Churches to accompany us on our journey, in connexion with this expression of your love, which we are personally administering to the honour of the Lord, and to show our deep interest.
૧૯એટલું જ નહિ, પણ તે ભાઈ વિશ્વાસી સમુદાયો દ્વારા નિમાયેલો છે, કે જેથી પ્રભુના મહિમાને અર્થે આ કૃપાની જે સેવા અમને સોંપવામાં આવી છે તે કરવા અને અમારી મદદ કરવાની ઉત્કંઠા દર્શાવવાં તે અમારી સાથે ફરે.
20 What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund;
૨૦અમે કાળજી રાખીએ છીએ કે દાન ઉઘરાવવાનો આ જે વહીવટ અમે કરીએ છીએ, તે વિષે કોઈ અમારા દોષારોપણ ન કરે.
21 for we are trying to make arrangements which shall be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
૨૧કેવળ પ્રભુની જ દ્રષ્ટિમાં નહિ, પણ માણસોની દ્રષ્ટિમાં પણ જે યોગ્ય છે તે કરવા વિષે અમે કાળજી રાખીએ છીએ.
22 We are also sending with them another of our Brothers, whose earnestness we have many a time proved in many ways, and whom we now find made even more earnest by his great confidence in you.
૨૨તેઓની સાથે અમે અમારા ભાઈને મોકલ્યો છે, કે જેની અમે ઘણી બાબતોમાં ઘણીવાર કસોટી કરી અને તે અમને મહેનતુ માલૂમ પડ્યો છે અને હમણાં તો તમારા પર તેનો ઘણો ભરોસો હોવાથી તે વધારે મહેનતુ હોવાની ખાતરી થયેલી છે.
23 If I must say anything about Titus, he is my intimate companion, and he shares my work for you; if it is our Brothers, they are delegates of the Churches, an honour to Christ.
૨૩તિતસ વિષે કોઈ પૂછે તો તે મારો સાથી તથા તમારે માટે મારો સહકર્મી છે; અને અમારા ભાઈઓ વિષે કોઈ પૂછે તો તેઓ મંડળી દ્વારા મોકલાયેલા તથા ખ્રિસ્તનો મહિમા છે.
24 Show them, therefore — so that the Churches may see it — the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.
૨૪તેથી ભાઈઓને તથા મંડળીઓને તમારા પ્રેમ તથા તમારા વિષેના અમારા ગૌરવનું પ્રમાણ બતાવી આપો.

< 2 Corinthians 8 >