< 1 Timothy 5 >

1 Do not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,
Usatuka mukuru, asi umutsiure sababa, vadiki sevanin'ina,
2 the older women as mothers, and the younger women as sisters — with all purity.
vakadzi vakuru sanamai; vakadzi vadiki sehanzvadzi, pakuchena kwese.
3 Show consideration for widows — I mean those who are really widowed.
Kudza chirikadzi dziri chirikadzi zvirokwazvo.
4 but, if a widow has children or grand-children, let them learn to show proper regard for the members of their own family first, and to make some return to their parents; for that is pleasing in God’s sight.
Asi kana imwe chirikadzi ine vana kana vazukuru, ngavatange kudzidza kuratidza rukudzo kumba kwavo pachavo, vadzosere zvakafanira kuvabereki; nokuti ndizvo zvakanaka zvinogamuchirwa pamberi paMwari.
5 As for the woman who is really widowed and left quite alone, her hopes are fixed on God, and she devotes herself to prayers and supplications night and day.
Zvino uyo ari chirikadzi zvirokwazvo yakasiiwawo yega anovimba naMwari, anogarawo pamikumbiro neminyengetero siku nesikati.
6 But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
Asi uyo anozvipira kuzvifadza, wakafa ari mupenyu.
7 Those are the points on which you should dwell, that there may be no call for your censure.
Uye raira zvinhu izvi, kuti varege kuva nechavangapomerwa.
8 Any one who fails to provide for his own relations, and especially for those under his own roof, has disowned the Faith, and is worse than an unbeliever.
Asi kana munhu asingachengeti vekwake, zvikuruwo veimba yake, waramba rutendo, uye wakaipa kukunda asingatendi.
9 A widow, when her name is added to the list, should not be less than sixty years old; she should have been a faithful wife,
Chirikadzi ngainyorwe pasi ine makore asiri pasi pemakumi matanhatu, yaiva mukadzi wemurume umwe,
10 and be well spoken of for her kind actions. She should have brought up children, have shown hospitality to strangers, have washed the feet of her fellow Christians, have relieved those who were in distress, and devoted herself to every kind of good action.
inopupurirwa mabasa akanaka, kana yakarera vana, kana yakagamuchira vaeni, kana yakashambidza tsoka dzevatsvene, kana yakabatsira vari mumatambudziko, kana yakateverera basa rese rakanaka.
11 But you should exclude the younger widows from the list; for, when they grow restive under the yoke of the Christ, they want to marry,
Asi chirikadzi diki urambe, nokuti kana dzochiva zvinopesana naKristu, dzinoda kuwanikwa;
12 and so they bring condemnation upon themselves for having broken their previous promise.
dzava nemhosva, nokuti dzarasa rutendo rwekutanga.
13 And not only that, but they learn to be idle as they go about from house to house. Nor are they merely idle, but they also become gossips and busy-bodies, and talk of what they ought not.
Neipapowo dzinodzidza usimbe dzichipotedza dzimba; uye hadzisi simbe chete, asi vezvisina maturo, vanopindira zvisi zvavo, vachitaura zvavasingafaniri.
14 Therefore I advise young widows to marry, bear children, and attend to their homes, and so avoid giving the enemy an opportunity for scandal.
Naizvozvo ndinoda kuti chirikadzi diki dziwanikwe, dzibereke vana, dzibate dzimba dzadzo, dzirege kutongopa muvengi mukana wekutuka.
15 There are some who have already left us, to follow Satan.
Nokuti vamwe vatotsauka vachitevera Satani.
16 Any Christian woman, who has relations who are widows, ought to relieve them and not allow them to become a burden to the Church, so that the Church may relieve those widows who are really widowed.
Kana murume upi neupi kana mukadzi anotenda ane chirikadzi, ngaadzibatsire, nekereke irege kuremedzwa, kuti ibatsire chirikadzi chaidzo.
17 Those Officers of the Church who fill their office well should be held deserving of especial consideration, particularly those whose work lies in preaching and teaching.
Vakuru vanobata zvakanaka ngavaverengerwe sevanofanirwa nekukudzwa kwakapetwa, zvikuru avo vanobata nesimba pashoko nepadzidziso.
18 The words of Scripture are — ‘Thou shalt not muzzle the ox while it is treading out the grain.’ and again — ‘The worker is worth his wages.’
Nokuti rugwaro rwunoti: Usasunga muromo wenzombe inopura; uye: Mushandi wakafanirwa nemubairo wake.
19 Do not receive a charge against an Officer of the Church, unless it is supported by two or three witnesses;
Usangogamuchira mhaka inopomerwa mutariri, kunze kana kuri mberi kwezvapupu zviviri kana zvitatu.
20 but rebuke offenders publicly, so that others may take warning.
Vanotadza utsiure pamberi pevese, kuti vamwewo vave nekutya.
21 I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the Chosen Angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality.
Ndinokurairisa kwazvo pamberi paMwari naIshe Jesu Kristu, nevatumwa vakasanangurwa, kuti uchengete zvinhu izvi usingagari watotonga, kana kuita chinhu uchitsaura vanhu.
22 Never ordain any one hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pemunhu, kana kugovana pazvivi zvevamwe; uzvichengete iwe uri mutsvene.
23 Do not continue to drink water only, but take a little wine on account of the weakness of your stomach, and your frequent ailments.
Usachiramba uchinwa mvura chete, asi ushandise waini shoma, nekuda kwemudumbu mako neundonda hwako hwekazhinji.
24 There are some men whose sins are conspicuous and lead on to judgment, while there are others whose sins dog their steps.
Zvivi zvevamwe vanhu zviri pachena, zvinotungamirira kukutongwa; zvevamwewo zvichiteverawo.
25 In the same way noble deeds become conspicuous, and those which are otherwise cannot be concealed.
Saizvozvowo mabasa akanaka ari pachena, neasina kudaro haagoni kuvanzwa.

< 1 Timothy 5 >