< 1 Corinthians 7 >
1 With reference to the subjects about which you wrote to me: It would be well for a man to remain single.
ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜାଲଙ୍ତବେନ୍ । ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସୁଙେଲୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ;
2 But, owing to the prevalence of immorality, I advise every man to have his own wife, and every woman her husband.
ବନ୍ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡକୋଏତୋ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଆଇମରନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋଏତୋ ।
3 A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
ଅୟ୍ତବନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ ।
4 It is not the wife, but the husband, who exercises power over her body; and so, too, it is not the husband, but the wife, who exercises power over his body.
ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ ।
5 Do not deprive each other of what is due — unless it is only for a time and by mutual consent, so that your minds may be free for prayer till you again live as man and wife — lest Satan should take advantage of your want of self-control and tempt you.
ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମ୍ରେଙ୍ଡଙେଜି ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆନ୍ନାନେତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ତନୋର୍ତୋର୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ମାୟ୍ମାୟ୍ନାବା ।
6 I say this, however, as a concession, not as a command.
ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
7 I should wish every one to be just what I am myself. But every one has his own gift from God — one in one way, and one in another.
ବନ୍ଡ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍ତାୟ୍; ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନାଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
8 My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be well for them to remain as I am myself.
ବନ୍ଡ ଏର୍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
9 But, if they cannot control themselves, let them marry, for it is better to marry than to be consumed with passion.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅରୟ୍ ଅରୟ୍ ଆଡ୍ରେତବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ବିବାଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ।
10 To those who are married my direction is — yet it is not mine, but the Master’s — that a woman is not to leave her husband
ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡଙ୍ନେ ତଡ୍;
11 (If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସୁଉଂଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ନେତୋ, ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
12 To all others I say — I, not the Master — If a Brother is married to a woman, who is an unbeliever but willing to live with him, he should not divorce her;
ଞେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରି ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
13 and a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
14 For, through his wife, the husband who is an unbeliever has become associated with Christ’s People; and the wife who is an unbeliever has become associated with Christ’s People through our Brother whom she has married. Otherwise your children would be ‘defiled,’ but, as it is, they belong to Christ’s People.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେ ଅୟ୍ତବନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍; ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ନଙ୍ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେତଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
15 However, if the unbeliever wishes to be separated, let him be so. Under such circumstances neither the Brother nor the Sister is bound; God has called you to live in peace.
ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ, ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେବଜନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ; ତେତ୍ତେ ଆରି ଡର୍ନେମରନ୍ ଡ ଡର୍ନେବଜନ୍ ଆଜିବାଡ୍ଜି ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍ଲନ୍ ।
16 How can you tell, wife, whether you may not save your husband? and how can you tell, husband, whether you may not save your wife?
ତିଆସନ୍, ଏ ଆସୁଉଂନେ ଡର୍ନେବୟ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍? ଆରି, ଏ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ଡର୍ନେମର୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡୁକ୍ରିନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍?
17 In any case, a man should continue to live in the condition which the Lord has allotted to him, and in which he was when God called him. This is the rule that I lay down in every Church.
ପ୍ରବୁନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏନ୍ନେଲେ ମା ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତାଜି ।
18 Was a man already circumcised when he was called? Then he should not efface his circumcision. Has a man been called when uncircumcised? Then he should not be circumcised.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେଏନ୍ କି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍; ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଗବ୍ରେଃଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।
19 Circumcision is nothing; the want of it is nothing; but to keep the commands of God is everything.
ଗନବ୍ରେଡନ୍, ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ତୁମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
20 Let every one remain in that condition of life in which he was when the Call came to him.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
21 Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. No, even if you are able to gain your freedom, still do your best.
ଆମ୍ୱେନ୍ କମ୍ୱାରିନ୍ ଏଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍ ପଙ୍? ଏଇଃୟମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ରବ୍ୟଙ୍ନାବା ।
22 For the man who was a slave when he was called to the master’s service is the Master’s freed-man; so, too, the man who was free when called is Christ’s slave.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କମ୍ୱାରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆତ୍ରାଣ୍ଡେଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆଅମ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେତେ ।
23 You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to men.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞିଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡକୋଡଙ୍ନେ ।
24 Brothers, let every one remain in the condition in which he was when he was called, in close communion with God.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନାବା ।
25 With regard to unmarried women, I have no command from the Master to give you, but I tell you my opinion, and it is that of a man whom the Master in his mercy has made worthy to be trusted.
ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍, ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଆଡ୍ରେଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ମତ୍ତଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
26 I think, then, that, in view of the time of suffering that has now come upon us, what I have already said is best — that a man should remain as he is.
ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ନମି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡୁକ୍କଜି ଆସନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ମା ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
27 Are you married to a wife? Then do not seek to be separated. Are you separated from a wife? Then do not seek for a wife.
ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡୁକ୍ରିବେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞାଙ୍ବୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ।
28 still, if you should marry, that is not wrong; nor, if a young woman marries, is that wrong. But those who marry will have much trouble to bear, and my wish is to spare you.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବିବାଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ଆରି ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ସୁଉଂଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ତାୟ୍ ।
29 What I mean, Brothers, is this — the time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
30 those who are weeping as if not weeping, those who are rejoicing as if not rejoicing, those who buy as if not possessing,
ଆରି ଆନାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃୟେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆନାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃସର୍ଡାନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆନାଜି ଞିଞିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞିଞିନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
31 and those who use the good things of the world as using them sparingly; for this world as we see it is passing away.
ଆରି, ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଗାଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତି ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
32 I want you to be free from anxiety. The unmarried man is anxious about the Master’s Cause, desiring to please him;
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙେ ଗାମ୍ତବେନ୍, ଏର୍ବିବାନେମରନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଲତେ ।
33 while the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
ବନ୍ଡ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତେ ।
34 and so his interests are divided. Again, the unmarried woman, whether she is old or young, is anxious about the Master’s Cause, striving to be pure both in body and in spirit, while the married woman is anxious about worldly matters, desiring to please her husband.
ଏର୍ସୁଉଂନେବଜନ୍ ଡ ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଡଅଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତଜି; ବନ୍ଡ, ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତେ ।
35 I say this for your own benefit, not with any intention of putting a halter round your necks, but in order to secure for the Master seemly and constant devotion, free from all distraction.
ସୁକ୍କବେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ଗାମ୍ତବେନ୍ ।
36 If, however, a father thinks that he is not acting fairly by his unmarried daughter, when she is past her youth, and if under these circumstances her marriage ought to take place, let him act as he thinks right. He is doing nothing wrong — let the marriage take place.
ଅନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଅବୟ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଜଙ୍ଜଙେନ୍, ଆରି ତି ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଅସ୍ରାକ୍କେଲଗୋ ଅମ୍ମେତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି; ତେତ୍ତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେ ତଡ୍ ।
37 On the other hand, a father, who has definitely made up his mind, and is under no compulsion, but is free to carry out his own wishes, and who has come to the decision, in his own mind, to keep his unmarried daughter at home will be doing right.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆପୟ୍ଲଙନ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ତେ, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃବ୍ବିବାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଗବ୍ରିଡାଲେ, ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଡକୋତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମେନ୍ ।
38 In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
39 A wife is bound to her husband as long as he lives; but, if the husband should pass to his rest, the widow is free to marry any one she wishes, provided he is a believer.
ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଜାୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ; ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବୟନ୍ ବିବାନେତୋ ।
40 Yet she will be happier if she remains as she is — in my opinion, for I think that I also have the Spirit of God.
ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଏର୍ସୁଉଂନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।