< 1 Corinthians 3 >
1 But I, Brothers, could not speak to you as men with spiritual insight, but only as worldly-minded — mere infants in the Faith of Christ.
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
2 I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
3 While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other men do?
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
4 When one says ‘I follow Paul,’ and another ‘I follow Apollos,’ are not you like other men?
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε
5 What, I ask, is Apollos? or what is Paul? Servants through whom you were led to accept the Faith; and that only as the Lord helped each of you.
τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
6 I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
7 Therefore neither the man who plants, nor the man who waters, is of any account, but only God who causes the growth.
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
8 In this the man who plants and the man who waters are one; yet each will receive his own reward in proportion to his own labour.
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
9 For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
10 In fulfilment of the charge which God had entrusted to me, I laid the foundation like a skilful master-builder; but another man is now building upon it. Let every one take care how he builds;
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
11 for no man can lay any other foundation than the one already laid — Jesus Christ.
θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος
12 Whatever is used by those who build upon this foundation, whether gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,
ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
13 the quality of each man’s work will become known, for the Day will make it plain; because that Day is to be ushered in with fire, and the fire itself will test the quality of every man’s work.
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει
14 If any man’s work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward.
ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
15 If any man’s work is burnt up, he will suffer loss; though he himself will escape, but only as one who has passed through fire.
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
16 Do not you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
17 If any one destroys the Temple of God, God will destroy him; for the Temple of God is sacred, and so also are you.
ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
18 Let no one deceive himself. If any one among you imagines that, as regards this world, he is a wise man, let him become a ‘fool,’ that he may become wise. (aiōn )
μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος (aiōn )
19 For in God’s sight this world’s wisdom is folly. Scripture tells of — ‘One who catches the wise in their own craftiness,’
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
20 And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
21 Therefore let no one boast about men; for all things are yours —
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
22 Whether Paul, or Apollos, or Kephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future — all things are yours!
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
23 But you are Christ’s and Christ is God’s.
υμεις δε χριστου χριστος δε θεου