< 1 Corinthians 15 >

1 Next, Brothers, I would remind you of the Good News which I told you, and which you received — the Good News on which you have taken your stand,
Вэ фак куноскутэ, фрацилор, Евангелия пе каре в-ам проповэдуит-о, пе каре аць примит-о, ын каре аць рэмас
2 and by means of which you are being saved. I would remind you of the very words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
ши прин каре сунтець мынтуиць, дакэ о цинець аша дупэ кум в-ам проповэдуит-о; алтфел, деӂяба аць крезут.
3 For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold),
В-ам ынвэцат ынаинте де тоате, аша кум ам примит ши еу, кэ Христос а мурит пентру пэкателе ноастре, дупэ Скриптурь,
4 that he was buried, that on the third day he was raised (as the Scriptures had foretold),
кэ а фост ынгропат ши а ынвият а трея зи, дупэ Скриптурь,
5 and that he appeared to Kephas, and then to the Twelve.
ши кэ С-а арэтат луй Кифа, апой челор дойспрезече.
6 After that, he appeared to more than five hundred of our Brothers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
Дупэ ачея С-а арэтат ла песте чинч суте де фраць деодатэ, динтре каре чей май мулць сунт ынкэ ын вяцэ, яр уний ау адормит.
7 After that, he appeared to James, and then to all the Apostles.
Ын урмэ, С-а арэтат луй Иаков, апой тутурор апостолилор.
8 Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
Дупэ ей тоць, ка уней стырпитурь, ми С-а арэтат ши мие.
9 For I am the meanest of the Apostles, I who am unworthy of the name of ‘Apostle,’ because I persecuted the Church of God.
Кэч еу сунт чел май неынсемнат динтре апостоль; ну сунт вредник сэ порт нумеле де апостол, фииндкэ ам пригонит Бисерика луй Думнезеу.
10 But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
Прин харул луй Думнезеу сунт че сунт. Ши харул Луй фацэ де мине н-а фост задарник, ба ынкэ ам лукрат май мулт декыт тоць, тотушь ну еу, чи харул луй Думнезеу, каре есте ын мине.
11 Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
Астфел дар, орь еу, орь ей, ной аша проповэдуим ши вой аша аць крезут.
12 Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
Яр дакэ се проповэдуеште кэ Христос а ынвият дин морць, кум зик уний динтре вой кэ ну есте о ынвиере а морцилор?
13 But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
Дакэ ну есте о ынвиере а морцилор, нич Христос н-а ынвият.
14 and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
Ши дакэ н-а ынвият Христос, атунч проповэдуиря ноастрэ есте задарникэ ши задарникэ есте ши крединца воастрэ.
15 Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
Ба ынкэ ной сунтем дескопериць ши ка марторь минчиношь ай луй Думнезеу, фииндкэ ам мэртурисит деспре Думнезеу кэ Ел а ынвият пе Христос, кынд ну Л-а ынвият, дакэ есте адевэрат кэ морций ну ынвие.
16 For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
Кэч, дакэ ну ынвие морций, нич Христос н-а ынвият.
17 and, if Christ has not been raised, your faith is folly — your sins are on you still!
Ши дакэ н-а ынвият Христос, крединца воастрэ есте задарникэ, вой сунтець ынкэ ын пэкателе воастре
18 Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
ши, прин урмаре, ши чей че ау адормит ын Христос сунт пердуць.
19 If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all men are the most to be pitied.
Дакэ нумай пентру вяца ачаста не-ам пус нэдеждя ын Христос, атунч сунтем чей май ненорочиць динтре тоць оамений!
20 But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
Дар акум, Христос а ынвият дин морць, пырга челор адормиць.
21 For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
Кэч дакэ моартя а венит прин ом, тот прин ом а венит ши ынвиеря морцилор.
22 For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
Ши дупэ кум тоць мор ын Адам, тот аша, тоць вор ынвия ын Христос,
23 But each in his proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
дар фиекаре ла рындул четей луй. Христос есте чел динтый род, апой, ла вениря Луй, чей че сунт ай луй Христос.
24 Then will come the end — when he surrenders the Kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
Ын урмэ, ва вени сфыршитул, кынд Ел ва да Ымпэрэция ын мыниле луй Думнезеу Татэл, дупэ че ва фи нимичит орьче домние, орьче стэпынире ши орьче путере.
25 For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
Кэч требуе ка Ел сэ ымпэрэцяскэ пынэ ва пуне пе тоць врэжмаший суб пичоареле Сале.
26 The last enemy to be overthrown is death;
Врэжмашул чел дин урмэ, каре ва фи нимичит, ва фи моартя.
27 for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
Думнезеу, ын адевэр, „а пус тотул суб пичоареле Луй”. Дар кынд зиче кэ тотул Й-а фост супус, се ынцелеӂе кэ афарэ де Чел че Й-а супус тотул.
28 And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, that God may be all in all!
Ши кынд тоате лукруриле Ый вор фи супусе, атунч кяр ши Фиул Се ва супуне Челуй че Й-а супус тоате лукруриле, пентру ка Думнезеу сэ фие тотул ын тоць.
29 Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
Алтфел, че ар фаче чей че се ботязэ пентру чей морць? Дакэ ну ынвие морций ничдекум, де че се май ботязэ ей пентру чей морць?
30 Why, too, do we risk our lives every hour?
Ши де че сунтем ной ын примеждие ын орьче клипэ?
31 Daily I face death — I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
Ын фиекаре зи, еу сунт ын примеждие де моарте; атыт есте де адевэрат лукрул ачеста, фрацилор, кыт есте де адевэрат кэ ам де че сэ мэ лауд ку вой ын Христос Исус, Домнул ностру.
32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then — ‘Let us eat and drink, for to-morrow we shall die’!
Дакэ, ворбинд ын фелул оаменилор, м-ам луптат ку фяреле ын Ефес, каре-мь есте фолосул? Дакэ ну ынвие морций, атунч „сэ мынкэм ши сэ бем, кэч мыне вом мури”.
33 Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
Ну вэ ыншелаць: „Товэрэшииле реле стрикэ обичеюриле буне.”
34 Awake to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
Веници-вэ ын фире кум се кувине ши ну пэкэтуиць! Кэч сунт ынтре вой уний каре ну куноск пе Думнезеу, спре рушиня воастрэ о спун.
35 Some one, however, may ask ‘How do the dead rise? and in what body will they come?’
Дар ва зиче чинева: „Кум ынвие морций? Ши ку че труп се вор ынтоарче?”
36 You foolish man! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
Небун че ешть! Че семень ту ну ынвие дакэ ну моаре май ынтый.
37 And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
Ши кынд семень, семень ну трупул каре ва фи, чи доар ун грэунте, кум се ынтымплэ: фие де грыу, фие де алтэ сэмынцэ.
38 God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
Апой, Думнезеу ый дэ ун труп, дупэ кум воеште; ши фиекэрей семинце ый дэ ун труп ал ей.
39 All forms of life are not the same; there is one for men, another for beasts, another for birds, and another for fishes.
Ну орьче труп есте ла фел, чи алтул есте трупул оаменилор, алтул есте трупул добитоачелор, алтул есте трупул пэсэрилор, алтул ал пештилор.
40 There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
Тот аша, сунт трупурь черешть ши трупурь пэмынтешть, дар алта есте стрэлучиря трупурилор черешть ши алта а трупурилор пэмынтешть.
41 There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
Алта есте стрэлучиря соарелуй, алта стрэлучиря луний ши алта есте стрэлучиря стелелор; кяр о стя се деосебеште ын стрэлучире де алтэ стя.
42 It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
Аша есте ши ынвиеря морцилор. Трупул есте семэнат ын путрезире ши ынвие ын непутрезире;
43 sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
есте семэнат ын окарэ ши ынвие ын славэ; есте семэнат ын непутинцэ ши ынвие ын путере.
44 As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
Есте семэнат труп фиреск ши ынвие труп духовническ. Дакэ есте ун труп фиреск, есте ши ун труп духовническ.
45 That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a Life-giving spirit.
Де ачея есте скрис: „Омул динтый Адам а фост фэкут ун суфлет виу.” Ал дойля Адам а фост фэкут ун дух дэтэтор де вяцэ.
46 That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
Дар ынтый вине ну че есте духовническ, чи че есте фиреск; че есте духовническ вине пе урмэ.
47 the first man was from the dust of the earth; the second man from Heaven.
Омул динтый есте дин пэмынт, пэмынтеск; омул ал дойля есте дин чер.
48 Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of Heaven are like him who came from Heaven.
Кум есте чел пэмынтеск, аша сунт ши чей пэмынтешть; кум есте Чел череск, аша сунт ши чей черешть.
49 And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from Heaven.
Ши дупэ кум ам пуртат кипул челуй пэмынтеск, тот аша вом пурта ши кипул Челуй череск.
50 This I say, Brothers — Flesh and blood can have no share in the Kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
Че спун еу, фрацилор, есте кэ ну пот карня ши сынӂеле сэ моштеняскэ Ымпэрэция луй Думнезеу, ши кэ путрезиря ну поате моштени непутрезиря.
51 Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We shall not all have passed to our rest, but we shall all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
Ятэ, вэ спун о тайнэ: ну вом адорми тоць, дар тоць вом фи скимбаць,
52 at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, shall be transformed.
ынтр-о клипэ, ынтр-о клипялэ дин окь, ла чя дин урмэ трымбицэ. Трымбица ва суна, морций вор ынвия несупушь путрезирий ши ной вом фи скимбаць.
53 For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
Кэч требуе ка трупул ачеста, супус путрезирий, сэ се ымбраче ын непутрезире ши трупул ачеста муритор сэ се ымбраче ын немурире.
54 And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of Scripture come true —
Кынд трупул ачеста супус путрезирий се ва ымбрэка ын непутрезире ши трупул ачеста муритор се ва ымбрэка ын немурире, атунч се ва ымплини кувынтул каре есте скрис: „Моартя а фост ынгицитэ де бируинцэ.
55 ‘Death has been swallowed up in victory! Where, O Death, is thy victory? Where, O Death, is thy sting?’ (Hadēs g86)
Унде ыць есте бируинца, моарте? Унде ыць есте болдул, моарте?” (Hadēs g86)
56 It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
Болдул морций есте пэкатул ши путеря пэкатулуй есте Леӂя.
57 But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
Дар мулцумирь фие адусе луй Думнезеу, каре не дэ бируинца прин Домнул ностру Исус Христос!
58 Therefore, my dear Brothers, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.
Де ачея, пряюбиций мей фраць, фиць тарь, неклинтиць, спориць тотдяуна ын лукрул Домнулуй, кэч штиць кэ остеняла воастрэ ын Домнул ну есте задарникэ.

< 1 Corinthians 15 >