< Titus 1 >

1 I, Paul, [am writing this letter to you, Titus]. [God appointed me to be] his servant and [to be] an apostle [who represents] Jesus Christ. [God appointed me in order that I might teach] those whom God has chosen [to be his people] to [correctly] believe [in him]. He wants me to teach them the true [teachings about God], in order that they will learn to behave (in a [godly manner/] a [manner that pleases God]).
Bulus urere wa Asere, uura u Yeso, barki uzauka anu inko iriba sa Asere azauka we nan urusa ukadundere sa wa hem ti cukum ta Asere.
2 [As a result of my doing these things, his people] confidently expect that God will cause them to live forever. God, who never lies, promised before he created the world that [his people] would live forever. (aiōnios g166)
Nan iruba ihuu u ivai uzatu ubinani sa Asere mada boo moco ba, ma inki tize unnu tuba uganiya. (aiōnios g166)
3 Then at the time that he [chose], he revealed [to us his] message. [Specifically], God our Savior gave this message to me, and he trusted me to proclaim it to people.
Anyimo uganiya rep ma paki tize timeme anyimo tize sa ma nyam in nyasi mazi indi wuzi uni kara nan Asere unu ubura uru.
4 Titus, [I am writing this letter] to [you because you are like] a true son [MET] [to me because I led/helped you to] believe the same [teachings about Christ that I do]. ([I pray that/May]) [God our Father and Christ Jesus our Savior will continue to] act kindly toward you and cause you to have [inner] peace.
Uhana ahira a titos, vana ukandure anyimo una wa Asere na yeso unu bura uru.
5 When I [asked you] to stay on Crete [island], I wanted you to do these things: [Teach the believers what they need to know so that they] can understand correctly the [spiritual] matters about which some are teaching wrongly. Appoint elders [in the congregation] in each town in the manner in which I told you to do.
Barki anime ma ceki we u karita barki udi bee atira ta naa sa ti daza sarki uma sirka uuri u nya ana aje anyimo ko niya ni pin guu ubarka umme.
6 [When you appoint men as elders], you must choose men whom no one can [justly] accuse of [habitually] doing what is wrong (OR, whom everyone speaks well of). Specifically, appoint men who have been faithful to their wives. Appoint men whose children faithfully obey [them. Do not appoint men whose children habitually] do all the things that their bodies urge them to do, or who refuse to obey their parents.
Unanu ma ciki lau uruma uney u indei, inna hana a lau sa wa zo me aburu ba nan nu zatu uwuza imum iriri.
7 Leaders [of the congregation] must be [men] who, as everyone knows, habitually do what is good (OR, [whom] no one can [justly] accuse of doing what is wrong), because it is on God’s behalf that they will direct/serve [the congregation. Specifically, they must] not be arrogant/proud. They must not easily become angry. They must not [be men who] drink much alcohol. They must not [be men who] ([act] violently/fight) [when they are angry. They must] not [be men who are] (greedy for/strongly desire to get) money.
Ya cukono barki Asere mazi lau. Kati ma ciki yeze u nigwirang u zatu nata unice ba. Kati mateki iriba i aki ni kara nimeme ba; Kati ma sizi ubere ba, unu ukara, nani unu biorso orso.
8 Instead, they must be ones who welcome and take care of guests. They must (be devoted to/like to do) what is good. They must do [what God considers] to be right. They must be (holy/completely dedicated to God). They must be men who do what their minds tell them is right to do [and not what their emotions/desires urge them to do].
Innu guna nime, macukuno unu kabsa anabu, uroni imum iriri. Unnu hira ko nyani, lau gu Asere, unnu canti unipum.
9 They must firmly believe in the message [about Jesus Christ] exactly as [I/we(inc)] taught it, in order that they might be able to teach [the believers] what is correct and to urge [them to follow it well. If they firmly accept our message], they will be able to convince those who oppose [what is correct that they are wrong].
Ma canti ni kara tize ti iriri sa ma kabi, barki ma bezi aye in tize ti iriri ma barka anu sa wa zi tikara nan me.
10 [I say this] because there are many [people who oppose the correct teachings]. They refuse to obey people who have authority over them, they talk ([on and on/without stopping]), saying what helps no one, and they deceive people. The Jewish [believers] [MTY] [who insist we must obey all the Jewish rituals are] especially [doing this].
Anu wa rani gbardang sa wa nyara abanga, anyimo anu ani gbara me. Tize tiwe me tizo me inice ba. Wa ranga anabu wa kuri wa wu we wa hurno.
11 [You and the leaders whom you appoint] should prevent such people from teaching [the believers]. They are causing whole families to stop believing in the correct teachings [MET] by means of their teaching [people wrong ideas/teachings. They are teaching people only] in order that people will give them money, [which is very] shameful [for them to do].
Yā cukuno zam a turur ywe wa bezi imum sa idāa rizi ba in mu ih unnu cara ticukum ti tikura.
12 A man from Crete [island] whom [they consider] a prophet said, “[My fellow] Cretan people are always lying [to one another! They are like dangerous] wild animals [MET]! They are lazy and always eat too much food [SYN]!”
Ure unu sa mazin jinjin uweme, magu, ''nu karita anu boo moco ko una uganya, zenzen nan i ama ya iro izenzen; In ti ipuru ti zenzen.''
13 The words that this man said [about the Cretan people] are [still] true, [especially about their being liars]. So, rigorously convince/show [those Cretan believers] that those [false teachings] are wrong. Tell them to [firmly] believe in the correct teachings.
Tize tigeme ti kadundure tini barki anime barkan we inni kara barki wa tonno in ni kara anyimo una u Yeso me.
14 [Teach them that] they should no [longer] listen to the stories that the Jews (made up/invented). [Especially] they should refuse to obey those who reject our true teachings, because those people are teaching things that only come from human beings, [not from God].
Kati i kunna tize ta yahudawa nan itenten iweme, nan udungurka wa nabu sa wa gamirka kadundure amaru aweme.
15 [Believers should reject] what they teach about food, [because] no [food that we eat] can make us unacceptable to God if we are pure [in our] ([inner beings/hearts]). But if people are evil and they do not trust [in Christ Jesus], there is no [ritual] that can make them acceptable to God. Such people’s way of thinking has been ruined {Such people have ruined their way of thinking}, and they do not even feel guilty [when they do what is evil].
anu age sa wa zi lau, vat timumu tize lau, senki anu sa wa zi in madini nan nu zatu u kaba Asere ire imum ira ni sa izo we merum ba. barki muriba mu we nan nu gamara utize me ta zin madini.
16 Even though they claim/say that they know God, by what they do they [show that they] do not know (God/his true teaching). They do not obey [God], and they are unable to do anything that he considers to be good. [So God considers them to be absolutely] disgusting!
Andesa wa boo agi wa rusa Asere senki wa gaa we Asere nyarizi ko nyani. A nyari we tanu tiriri me.

< Titus 1 >