< Titus 3 >

1 Remind [the believers] that they should submit to all those who rule them or have authority over them, and that they should obey them. They should be ready to do anything that is helpful.
Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:
2 They should never say bad things about anyone, they should not quarrel with people, they should be patient [when others] ([irritate them/do things that they do not like]), [and they should] always treat all people as important.
neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
3 [Remind your congregations about these things] because formerly we [believers] ourselves were also foolish, just like [all people who do not believe in Christ are now. We] did not obey ([God]/God’s message). [We let] others deceive us. We (spent all our time doing/continually did) what is evil and could not stop ourselves from doing all the things that our bodies liked [DOU]. We were (envying others/desiring to have what others have). We were causing people to hate us and we were hating one another.
Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
4 Even though we were behaving sinfully like this, God our Savior [acted] kindly and lovingly to us [PRS], [and saved us]! He did this, not because we did things that are right, but just because he [wanted to be] merciful to us! He washed [us inwardly and gave] us a new way of living as a result of the Holy Spirit changing us inwardly.
Cum autem benignitas, et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei:
5
non ex operibus iustitiae, quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis, et renovationis Spiritus sancti,
6 [Because we trusted in] Jesus Christ our Savior, God put the Holy Spirit within us [in order to] wonderfully [change us].
quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum:
7 He wanted to erase the record of our sins even though we did not deserve that, and he wanted us to receive all that [God desires] to give us. [These are the things that we] confidently expect to receive when we live [with him] eternally. (aiōnios g166)
ut iustificati gratia ipsius, heredes simus secundum spem vitae aeternae. (aiōnios g166)
8 These words that [I] have written are trustworthy. So, I want you to confidently teach the things [that I have written about in this letter] to those who have trusted in God, in order that they will be constantly devoted/attempting to do deeds that are good and helpful for others. Titus 3:8b-11 These [teachings] are beneficial and profitable for [all] people,
Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo. Haec sunt bona, et utilia hominibus.
9 but there are people who foolishly dispute/argue [with you, wanting you to believe] senseless ([myths/stories that came from your ancestors]), stories in which there are (genealogies/lists of your ancestors’ names). They argue and quarrel [with you], ([insisting/telling you]) [that you must obey] the [Jewish] laws. (Stay [completely] away from/Do not talk with) them, because [arguing about such things] is not profitable [for anyone. It is completely] worthless!
Stultas autem quaestiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita. sunt enim inutiles, et vanae.
10 Those people, [by teaching things that are false], are causing others (to turn away from/to quit believing) the true teachings. You must warn them [that God will judge them if they continue doing that. If they do not stop], warn them one more time. [If they still do not stop], then no [longer] have anything o do with them.
Haereticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
11 You will know [clearly] that such persons have [deliberately] (turned away [from/quit believing and obeying]) [the true teachings]. They know that they are doing what is sinful, [but they deliberately keep on doing it].
sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, cum sit proprio iudicio condemnatus.
12 I [expect to] send either Artemas or Tychicus to you. [As soon as one of them arrives], (make every effort/try hard) to come to me [quickly] at Nicopolis [city], because it is there that I have decided to [go and] stay during the stormy/winter [season].
Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.
13 As for Zenas (the lawyer/the expert in the law) and Apollos, [when they are ready to leave Crete Island], help them as much as you can in order that they may have everything [LIT] that [they need as they travel].
Zenam legisperitum, et Apollo solicite praemitte, ut nihil illis desit.
14 Moreover, our [fellow believers] also should learn (to devote themselves to [doing/] constantly [do]) good deeds [for people] who need help in order that they, our fellow believers, will live very useful [LIT] lives.
Discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.
15 [As I finish this letter], everyone who is with me (says that they are thinking affectionately about you/wants me to send greetings to you). Tell those who are [there] who love us and believe [as we do] that we (are thinking affectionately about/greet) them. I pray/desire that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward all of you.
Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos, qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

< Titus 3 >