< Song of Solomon 1 >
1 This is [King] Solomon’s most beautiful song.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 [But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 [Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.