< Song of Solomon 1 >

1 This is [King] Solomon’s most beautiful song.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 [But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 [Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.

< Song of Solomon 1 >