< Song of Solomon 8 >
1 I wish that you were my brother who (nursed at/drank milk from) my mother’s breasts [when you were a baby], [because, if you were my brother], if I saw you when you were outside [the house], I could kiss you, and no one would say that my doing that was wrong.
Oh! Que n’es-tu mon frère? Que n’as-tu sucé le lait de ma mère? Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise.
2 [No one would object if] I led you to my mother’s house, to where my mother, who taught me [many things], lives. I would like to take you to my mother’s house because I would [like to make love to you] [EUP], [and that would be as delightful as] [MET] juice [squeezed] from pomegranates.
Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades.
3 You would put your left arm under my head and with your right arm hold me close.
Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.
4 [I would say to] you women of Jerusalem, “Solemnly promise me that you will not disturb us while we are making love until we are ready to quit.”
Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.
5 Who is that [woman] who is coming up from the desert, (leaning on/clinging close to) the man who loves her? I woke you up [when you were] under the apple tree at the place where your mother conceived you, which is the same place where she gave birth to you.
Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? C’Est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour.
6 Keep me [close to you], like [SIM] a seal on your heart, [or] like [SIM] a bracelet on your arm. Our love [for each other] is as powerful as death, it is as enduring as the grave. [It is as though] our love [for each other] bursts into flames and burns like a hot fire. (Sheol )
Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, la passion terrible comme le Cheol; ses traits sont des traits de feu, une flamme divine. (Sheol )
7 Nothing can extinguish our love [for each other], not [even] a flood. If a man tried to cause a woman to love him by saying he would give her everything that is in his house, she would refuse.
Des torrents d’eau ne sauraient éteindre l’amour, des fleuves ne sauraient le noyer. Quand un homme donnerait toute la fortune de sa maison pour acheter l’amour, il ne recueillerait que dédain.
8 We have a younger sister, and her breasts are still small. So this is [RHQ] what we should do for her on the day that we promise [some young man] that he can marry her:
Nous avons une petite sœur, dont le sein n’est pas encore formé: que ferons-nous de notre sœur le jour où il sera question d’elle pour des épousailles?
9 If [her chest is flat like] [MET] a wall, we will [decorate it by] putting silver [jewels that are like] [MET] towers on it. Or, if she is [flat like] [MET] a door, we will decorate her with bits/pieces of cedar wood.
Si elle est un mur, bâtissons dessus une tourelle d’argent; et si elle est une porte, entourons-la d’un panneau de cèdre.
10 My [chest was previously flat like] [MET] a wall, [but now] my breasts are [big] like [SIM] towers. So the one who loves me is delighted with me.
Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur.
11 [King] Solomon had a vineyard at Baal-Hamon, and he rented it to people for them to take care of it. He required each one to pay him 1,000 pieces of silver [each year] for the grapes [that they harvested].
Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; il donna la vigne à des fermiers, dont chacun devait apporter mille sicles pour les fruits.
12 [But my body is like] [MET] my own vineyard, and Solomon, I am giving it to you. [You do not need to pay me] 1,000 pieces of silver [to enjoy my body], but I will give 200 pieces of silver to those who take care of me [MET].
Ma vigne à moi est là, sous mes yeux: à toi, Salomon, les mille pièces d’argent, plus deux cents pour ceux qui en gardent les fruits.
13 You are staying in the gardens and my friends are listening to your voice; [so] allow me to hear it, [too.]
O mon amie, qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix: Laisse-moi l’entendre.
14 You who love me, come [to me] quickly; [run to me] [MET, EUP] as fast as [SIM] a gazelle or young deer runs across [MET] hills of spices.
Fuis, mon bien-aimé, et comme le chevreuil ou le faon des biches retire-toi sur les montagnes embaumées.