< Song of Solomon 6 >
1 You who are the most beautiful of all the women, where has the one who loves you gone? [If you tell us] which [RHQ] direction he went, we will go with you to search for him.
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné, pour que nous le cherchions avec toi? L’EPOUSE
2 The one who loves me has now come [to me, who am like] [MET, EUP] his garden, He has come to [enjoy my (charms/physical attractions) which are like] [MET, EUP] spices, to enjoy cuddling up to me [EUP, MET], and [kissing my lips, which are like] [MET] lilies.
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.
3 I belong to the one who loves me, and the one who loves me belongs to me; he [enjoys kissing] my lips like [MET] [a shepherd enjoys] taking care of [his sheep].
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il fait paître son troupeau parmi les lis. L’ÉPOUX.
4 My darling, you are beautiful, like [SIM] Tirzah [the capital city of Israel] and Jerusalem [the capital city of Judah are beautiful]; you are as exciting [MET] as a [group/battalion of] troops holding up their banners.
Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons.
5 Quit looking at me like that, because your eyes excite me very much. Your [long black] hair [moves from side to side] like [SIM] a flock of [black] goats [moving down the slopes] of Gilead [Mountain].
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
6 Your teeth are [very white] like [SIM] a flock of sheep [whose wool] has just been shorn and that have come up from being washed [in a stream]. You have all of your teeth; none of them is missing.
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui remontent du lavoir; chacune porte deux jumeaux; et parmi elles, il n’est pas de stérile.
7 Beneath your veil, your cheeks are like [SIM] the halves of a pomegranate.
Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
8 Even if a king had 60 queens and 80 (concubines/slave wives) and more young women than anyone can count,
Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre:
9 [none of them would be like] my dove, who is perfect, you who are your mother’s only daughter, whom your mother considers to be very precious. [Other] young women who see you say that you are fortunate, and the queens and concubines recognize that you [are very beautiful].
une seule est ma colombe, mon immaculée; elle est l’unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles l’ont vue et l’ont proclamée bienheureuse; les reines et les concubines l’ont vue et l’ont louée:
10 Who is [RHQ] this woman who is [as delightful] as [SIM] the dawn, as fair/delightful [to look at] as [the light of] the moon, as exciting as a [group/battalion of] troops holding up their banners?
« Quelle est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons? »
11 I went down to some walnut trees to look at the new plants that were growing in the valley. I wanted to see if the grapevines had budded or if the pomegranate trees were blooming.
J’étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs.
12 [But] before I realized it, my desire [to make love caused me to be as excited as] a prince riding in a chariot.
Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple.
13 You who are the perfect one, come back [to us], in order that we may see you! Why do you want to look at this woman who is perfect, like [SIM] you like to watch two rows/lines of people dancing?
Reviens, reviens, Sulamite? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L’ÉPOUX. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. LE CHOEUR.