< Song of Solomon 2 >

1 I am [like] [MET] a flower/rose from the Sharon [Plain], and [like] [MET] a lily [that grows] in a valley.
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 Among the [other] young women, the one whom I love is like [MET] a lily [growing] among thorns!
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3 And among [the other] men, you, the man who loves me, are like [MET] an apple/fruit tree [that grows] in the forest. [You are like a tree whose] shadow [protects me from the sun], and your [being close to me] [EUP] is like [MET] eating sweet fruit.
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4 You led me to the (banquet room/room where we could make love), and it is evident that you love me very much.
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
5 Refresh me and strengthen me [with your lovemaking] [like I am refreshed by eating] [MET, EUP] raisins and other fruit, because I very much desire that you love me even more.
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6 Put your left arm under my head and with your right arm hold me close.
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7 You young women of Jerusalem, solemnly promise me, while the does and gazelles [are listening], that you will not disturb us while we are making love until we are ready to quit.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8 I hear the voice of the man who loves me. [It is as though] [MET] he is leaping over the mountains and skipping over the hills
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 like [SIM] a deer or a gazelle. Now he is standing outside the wall of our house, looking in the window, and peering through the (lattice/wooden strips inside the window frame).
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10 He spoke to me and said, “You whom I love, get up; my beautiful one, come with me [CHI]!
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11 Look, the (winter/cold season) is ended; the rain has stopped;
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12 flowers are blooming throughout the country/land. It is now time to sing; we hear the doves cooing.
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 There are young/new figs on the fig trees, and there are blossoms on the grapevines and their fragrance fills the air. You whom I love, get up; my beautiful one, come with me!
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14 [You are like] [MET] a dove that is hiding [far from me] in an opening/crack in the rocky cliff. Show me your face, and allow me to hear your voice, because your voice is sweet-sounding and your face is lovely [CHI].”
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15 [There are other men who are like] [MET] little jackals/foxes that ruin vineyards; do not allow [those men to attack me].
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16 You who love me, I belong to you and you belong to me, and you [experience pleasure when you kiss] my lips [like] [MET] a shepherd enjoys taking care of his sheep.
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17 You who love me, come and be like [SIM] a gazelle or like a young deer on the hills of Bether, and then flee like a deer at dawn [tomorrow morning], when the darkness fades.
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

< Song of Solomon 2 >