< Song of Solomon 1 >

1 This is [King] Solomon’s most beautiful song.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 [But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 [Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.

< Song of Solomon 1 >