< Song of Solomon 1 >

1 This is [King] Solomon’s most beautiful song.
שיר השירים אשר לשלמה
2 Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 [But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 [Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Song of Solomon 1 >