< Romans 1 >

1 [I], Paul, who serve Christ Jesus, [am writing this letter]. God chose me to be an apostle, and I was appointed by him {he appointed me} in order that [I should proclaim] (the good message/the gospel) that [comes from him].
Paulus, Jesu Kristi tenar, kalla til apostel, utkåra til å forkynna Guds evangelium,
2 Long before [Jesus came to earth, God] promised [that he would reveal] this good message by means of what his prophets [wrote] in the sacred Scriptures.
som han lova fyreåt gjenom profetarne sine i heilage skrifter,
3 This good message is [about the one whom we know as] his Son. As to his Son’s physical/human nature, he was born a descendant of [King] David.
um Son hans, som etter kjøtet er komen av Davids ætt,
4 As to his divine nature, it was shown {[God] showed} powerfully that he is (God’s own Son/the man who is also God). [God] showed this by his Holy Spirit causing him to become alive again after he died. He is Jesus Christ our Lord.
som etter heilagdoms ånd er sannsynt å vera Guds velduge Son ved uppstoda frå dei daude, Jesus Kristus, vår Herre,
5 He is the one who appointed me, who did not deserve it, [to be] an apostle. He did that in order that [many] among the non-Jews would honor [him] and would obey him as a result of their believing [my message about him].
som me fekk nåde ved og apostel-embætte til å verka lydnad i tru millom alle heidningfolki for hans namn skuld
6 You [believers] who are living in Rome [city] are included among those whom God has chosen to belong to Jesus Christ.
- millom deim er de og kalla til Jesus Kristus -
7 [I am writing this letter] to all of [you in Rome] whom God loves and whom he has chosen [to become his] people. [I pray that] God our Father and Jesus Christ our Lord will [continue to] act kindly toward you and [will continue to] cause you to have [inner] peace.
til alle deim i Rom som Gud elskar, de kalla, heilage: Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
8 As I begin [this letter], I thank my God for all you [believers in Rome]. It is because of [what] Jesus Christ [has done for us that] I [am able to do that]. I thank him because your trusting [in Jesus Christ] is something that people all over [the Roman Empire] [HYP] are talking about.
Fyrst takkar eg min Gud ved Jesus Kristus for dykk alle, av di trui dykkar er namngjeti i heile verdi.
9 God, whom I devotedly serve as I [proclaim to people] the gospel concerning his Son, knows that I tell the truth when I say that I always mention you whenever [DOU] I pray [to God] [HYP].
For Gud som eg tener i mi ånd i hans Sons evangelium, han er mitt vitne um kor uavlatande eg kjem dykk i hug.
10 I especially ask God that if he desires [me to visit you], somehow at last I shall be able to do so.
I bønerne mine bed eg alltid um at eg då endeleg eingong med Guds vilje kunde få lukka til å koma til dykk.
11 [I pray this] because I long to visit you to help you spiritually, in order that you will become stronger [spiritually].
For eg stundar etter å sjå dykk, so eg kunde få gjeva dykk av eikor åndeleg nådegåva med meg til dykkar styrkjing,
12 I long to visit you in order that you and I might encourage each other [by means of our sharing with each other] how each of us trusts [in Jesus].
det vil segja at eg hjå dykk kunde hyggjast saman med dykk ved vår sams tru, dykkar og mi.
13 My fellow believers, many times I planned to visit you. I certainly want you to know [LIT] that. [But I have not been able to come to you because] I have been hindered {[things] have always prevented me} until the present time. I have wanted to come in order that I might help you to mature spiritually [IDM], as [I have helped people to mature spiritually] in many other non-Jewish groups [HYP].
Og eg vil ikkje, brør, at de skal vera uvitande um at eg ofte hev etla meg til å koma til dykk - men eg vart hindra alt til no - so eg kunde hava eikor frukt hjå dykk og, liksom hjå hine heidningfolki.
14 I feel obliged [to proclaim the gospel to all non-Jewish people], specifically to [people who know] the Greek [language and culture] and to those who do not know it, to people who are educated and to those who are uneducated.
Eg stend i skuld både til grækarar og barbarar, både til vise og uvise.
15 So what I have eagerly desired is that I might proclaim this good message to you who are living in Rome also.
Soleis er eg på mi sida viljug til å preika evangeliet for dykk og som er i Rom.
16 [That leads me to say that] I very confidently proclaim [LIT] the good message [about what Christ has done], because this good message is the powerful [means] that God [uses] to save [from the guilt of their sins] all people who trust [in what Christ has done for them]. Specifically, God first has saved the Jews [who believe the good message], and then he has saved non-Jews.
For eg skjemmest ikkje ved evangeliet, for det er ei Guds kraft til frelsa for kvar den som trur, både for jøde fyrst og so for grækar.
17 By means of this good message God reveals how he erases the record of people’s sins (OR, declares people no longer guilty for having sinned); and his doing this is entirely because [IDM] they trust [in Christ. This is confirmed] by what [a prophet long ago] wrote [that God said], “Those (whose record of sin [I] have erased/whom [I] have declared no longer guilty for sin) because they trust [in me] will live [forever].”
For i det vert Guds rettferd openberra av tru til tru, som skrive stend: «Den rettferdige, av tru skal han liva.»
18 From [where God rules in] heaven he is making it clear to all [non-Jewish] people who show no respect for God and who do wicked things, that he is angry with them [and that they deserve to be punished] {[that he would punish them]} [MTY]. By means of [their behaving] wickedly, they keep other people [from believing what they know] to be true [about God].
For Guds vreide vert openberra frå himmelen yver all gudløysa og urettferdi hjå folk som held att sanningi i urettferd.
19 [Everyone] can clearly know what God [is like], because God himself has revealed to everyone [what he is like].
For det som ein kann vita um Gud, ligg i dagen for deim, for Gud hev openberra deim det.
20 [People] cannot see what God is like. But ever since he created the world, by means of what he created he has clearly revealed what he is like. He has made clear to everyone that he has always been able to do very powerful things. [Therefore, we should recognize that] God is powerful, [completely different from all that he created]. So no one has a basis for saying, [“We never knew about God].” (aïdios g126)
For hans usynlege grunnhått, både hans ævelege kraft og guddom, er synleg sidan han skapte verdi, då ein kann skyna honom av gjerningarne - so folk skal vera utan orsaking (aïdios g126)
21 Although [the non-Jews] knew what God [is like], they did not honor him as God, nor did they thank [him for what he had done]. But instead, they began to think foolish [things about him], and they became unable to understand [MET] [what he wanted them to know].
når dei, endå dei kjende Gud, like vel ikkje æra eller takka honom som Gud, men vart fåfengde i tankarne sine, og deira uvituge hjarta myrktest.
22 Although they claimed that they were wise, they became foolish,
Medan dei briska seg med at dei var vise, vart dei dårar,
23 and they refused to [admit that] God is glorious and will never die. Instead, they made and worshipped idols [that resembled people who] will some day die, and [then they made other idols that resembled] birds and four-footed animals, and [finally] they made idols that resembled reptiles.
og dei bytte den uforgjengelege Guds herlegdom burt for eit bilæte som likjest eit forgjengelegt menneskje og fuglar og firføtte dyr og krjupdyr.
24 So God allowed [the non-Jews] do immoral sexual things that they [SYN] strongly desired, things [that their desires were compelling them to do]. As a result, they [began to] dishonor each other’s bodies [by their sexual actions].
Difor gav Gud deim yver i deira hjartans lyster til ureinskap, so dei skjemde sine likamar seg imillom,
25 Also, they [chose to worship] false [gods] instead (of admitting/of choosing to believe) what is true [about] God. They worshipped and served things [that God] created instead of [worshipping and serving God himself], the one who created [everything. They did this even though] he [deserves that those he created] would forever praise him. Amen!/May it be so! (aiōn g165)
dei som bytte burt Guds sanning for lygn, og æra og dyrka skapningen framfor skaparen, han som er velsigna i all æva. Amen. (aiōn g165)
26 So, God allowed [the non-Jews to do] shameful [sexual] things that they [strongly] desired. As a result, many women did not have natural sexual relations [with their husbands] [EUP]. Instead, they were doing sexual actions with other women [EUP].
Difor gav Gud deim yver til skamlege lyster, for både kvinnorne deira forvende det naturlege bruket til det unaturlige,
27 Similarly, [many] men stopped having/did not have natural sexual relations with women [EUP]. Instead, they strongly desired to have sexual relations with other men. They committed [homosexual] acts with other men, acts that were shameful. As a result, [God has] punished them [by sicknesses] in their bodies, which is what they deserve [because] they [thought] wrongly [that God would not punish them for doing that].
og like eins gjekk mennerne og burt frå det naturlege bruket av kvinna og kveiktest upp i lyst til kvarandre, so menner dreiv skjemdarverk med menner, og fekk på seg sjølve det vederlag for si villferd som rett var.
28 Furthermore, because they decided that it was not [worthwhile] to know God, he allowed their own worthless thoughts [to completely control them]. As a result, they began doing [evil] things that [God says that people] should not do.
Og liksom dei ikkje brydde seg um å eiga Gud i kunnskap, so gav Gud deim yver til ein hug som inkje duger, so dei gjorde det usømelege:
29 They strongly desire to do all [kinds of] unrighteous [things]. They strongly desire to do all [kinds of] evil things [to others]. They strongly desire to possess things that [belong to others]. They strongly desire to harm [others] in various ways. [Many non-Jews] are constantly envying [other people. Many] constantly desire to murder [people. Many] constantly desire to cause strife [between people. Many] constantly desire to deceive [others. Many] constantly desire to speak hatefully [about others] (OR, [to speak harmful things about others, things that are not true]). [Many] gossip [about others].
fulle av all urettferd, vanart, vinnesykja, vondskap, fulle av ovund, mord, trætta, svik, fulkynde,
30 [Many] slander [others. Many] act especially hatefully toward God. [Many] speak or act in an insulting way [toward others. Many] treat others contemptuously. [Many] boast [about themselves to others. Many] invent new ways to do evil things. [Many non-Jewish children] disobey their parents.
øyretutarar, baktalarar, gudhata, valdsmenner, stormodige, storordige, uppfinnsame på vondt, ulyduge mot foreldre,
31 [Many non-Jews] act in other morally foolish ways. [Many] do not do what they promised [others that they would do. Many] do not [even] love [their own family members. And many] do not act mercifully [toward other people].
uvituge, usætande, ukjærlege, miskunnlause;
32 Although they know that God has declared that those who do such things deserve to be killed, they not only habitually do these [kinds of evil] things, but they also approve of others who habitually do them.
slike som vel kjenner Guds dom, at dei som gjer slikt, er verde dauden, og endå ikkje berre gjer det, men og gjev deim medhald som gjer det.

< Romans 1 >