< Romans 5 >

1 Because we trusted [in Christ], the record of our sins has been erased {[God] has erased the record of our sins}. So we [now] have a peaceful relationship with God because of our trust in what our Lord Jesus Christ [has done for us].
Sendo, portanto, justificados pela fé, temos paz com Deus através de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Because of [what] Christ [has done], God has also enabled us to begin experiencing his continually acting toward us in ways that we do not deserve. Also, we rejoice because we are confidently expecting that God [will gladly show] us how great he is.
através do qual também temos acesso pela fé a esta graça em que nos encontramos. Regozijamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 We rejoice even when we suffer [as a result of our trusting in Christ], because we know that when we are suffering, the result is that we learn to endure things [patiently].
Não só isso, mas também nos alegramos em nossos sofrimentos, sabendo que o sofrimento produz perseverança;
4 And [we know] that when we endure things [patiently], the result is that [God] approves [of us]. And when we [know that God] approves [of us], the result is that we confidently expect [that he will do great things for us].
e perseverança, caráter comprovado; e caráter comprovado, esperança;
5 And we are very confident [PRS] that we will receive the things that we wait expectantly [for], because God loves us very much. His Holy Spirit, who has been {whom [he] has} given to us, [causes] us to understand how much God loves us.
e a esperança não nos decepciona, porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações através do Espírito Santo que nos foi dado.
6 When we were unable [to save ourselves], it was Christ who, at the time [that God chose], died on behalf of [us] ungodly [people].
Pois enquanto estávamos ainda fracos, na hora certa Cristo morreu pelos ímpios.
7 Rarely would anyone die on behalf of another person, [even if] that person were righteous, although someone might be courageous enough to die on behalf of a truly good person person.
Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo. Mas talvez por uma boa pessoa alguém se atrevesse a morrer.
8 Nevertheless, as for God, the way he showed us that he loves us is that Christ died on our behalf while we were still rebelling against God.
Mas Deus louva seu próprio amor para conosco, pois enquanto ainda éramos pecadores, Cristo morreu por nós.
9 The record of our sins has been erased {[God] has erased the record of our sins} because of [what Christ accomplished when] his blood [MTY] [flowed when he died]. So it is even more certain that we will be saved by Christ {that Christ will save us} from God’s punishing us [eternally] [MTY].
Muito mais então, sendo agora justificados por seu sangue, seremos salvos da ira de Deus através dele.
10 Even when we were acting hostilely towards God, he enabled us to have a peaceful relationship with him as a result of his Son dying [for us]. So it is even more certain that we will be saved {Christ will be able to save us} [from God’s punishing us] [MTY] because Christ is alive [again] and because [God] has enabled us to have a peaceful relationship [with himself].
Pois se enquanto éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus através da morte de seu Filho, muito mais, estando reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 And that’s not all! Now we also rejoice about [the things that] God [has done for us] because of our Lord Jesus Christ [dying for us] and enabling us to have a peaceful relationship with God.
Não somente assim, mas também nos alegramos em Deus através de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
12 [What you can learn from what I have written so far is as follows]: All people are sinful [PRS], and that is the result of [Adam, the first] man whom [God created, sinning long ago]. Adam died [PRS] because he sinned. So, all people [who have lived since then] die, because [it is as though] all people sinned [when Adam sinned].
Portanto, como o pecado entrou no mundo através de um só homem, e a morte através do pecado, assim a morte passou para todos os homens porque todos pecaram.
13 [People in] [MTY] the world sinned before [God gave his] laws [to Moses]. But people are not considered [by God] {[God] does not consider people} to be guilty for their sins if there is no law [stating that what they did was sinful].
Pois até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é acusado quando não há lei.
14 But [we know] that from [the time when] Adam [lived] until [the time when] Moses [lived], all people sinned, and they died [as a consequence] [PRS, MET]. Even people who sinned differently from the way Adam [sinned, died]. [Adam’s sin] affected [all people], just like what [Christ did], the one who came later, can affect all people.
No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles cujos pecados não eram como a desobediência de Adão, que é uma antecipação daquele que estava por vir.
15 But [the results of God’s erasing the record of our sins as] a gift to us are not like [the results of Adam’s] sinning. The result of one man, [Adam], sinning was that many/all people have died. But [it is certain], [however], that many people have abundantly experienced God’s acting kindly toward them in a way they did not deserve. [It is also certain] that they have experienced God’s erasing the record of their sins as the result of one man, Jesus Christ, acting kindly toward them/towards them in a way they did not deserve.
Mas o presente gratuito não é como a transgressão. Pois se pela transgressão de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça do único homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 And [there is another way in which God’s] freely [erasing the record of our sins] is not like [the results of Adam’s] sinning. One person, [Adam, sinned]. As a result, God declared that all people deserve to be punished. Many people sinned. But what God did was that he erased the record of their sins without their earning it.
O dom não é como através daquele que pecou; pois o julgamento veio por um para condenar, mas o dom gratuito seguiu muitas ofensas para justificar.
17 All people die [MET, PRS] because of what one man, [Adam], did. But now many of us experience that God has abundantly acted towards us in ways we did not deserve, and we experience that he has erased the record of our sins without our earning it. It is also very certain that we will rule [with Christ] (OR, share [the glory] of Christ’s being king), [in heaven. This will happen] because of [what] one man, Jesus Christ, [did for us].
Pois se pela transgressão de um, a morte reinou por um; muito mais reinarão na vida aqueles que recebem a abundância da graça e do dom da justiça por meio de um, Jesus Cristo.
18 So, [because one man, Adam], disobeyed [God’s law], that resulted in all people deserving to be punished {that God punish them}. Similarly, because one man, [Jesus], acted righteously [by obeying God when he died], the result was that God is [able to erase the record of] all people’s sins and [enable them to] live eternally.
Então, como através de uma transgressão, todos os homens foram condenados; mesmo assim, através de um ato de retidão, todos os homens foram justificados à vida.
19 It was because one person, [Adam], disobeyed [God] that many/all people became sinners. Similarly, it is because one person, [Jesus], obeyed [God when he died] that the record of many people’s sins will be erased {that [he] will erase the record of many people’s sins}.
Pois assim como pela desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, mesmo assim pela obediência de um só, muitos serão feitos justos.
20 [God gave] [PRS] his laws [to Moses] [PRS] in order that [people might realize] how greatly they had sinned; but as people sinned more, God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve.
A lei veio para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, a graça abundou mais,
21 He did that in order that just like people everywhere inevitably sin, [which results in their] dying [MET, PRS], people everywhere might inevitably experience God’s acting kindly towards them in a way they do not deserve [MET, PRS] by [erasing the record of their sins]. [The result is that people can] live eternally because of what Jesus Christ our Lord [did for them]. (aiōnios g166)
para que, como o pecado reinou na morte, assim também a graça pudesse reinar através da justiça para a vida eterna por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. (aiōnios g166)

< Romans 5 >