< Romans 4 >

1 Abraham is the [revered] ancestor of us [Jews]. So think about what we can conclude [from what happened to Abraham about how God can erase the record of our sins]. [RHQ]
Was hat denn unser Ahnherr Abraham durch sein eigenes Tun erreicht?
2 If it was because of Abraham’s doing [good] things that the record of his sins was erased {that [God] erased the record of his sins}, Abraham could then have been able to boast [about that to people], but he would not have [had any basis to] boast to God [about it].
Wäre Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, so hätte er freilich Grund, sich zu rühmen. Aber Gott gegenüber ist es anders.
3 [Remember that] in the Scriptures it is written {someone wrote} [PRS] that Abraham believed what God [promised] [RHQ], and as a result the record of his sins was erased {[God] erased the record of his sins}.
Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das ward ihm angerechnet zur Gerechtigkeit.
4 If we receive wages for work that we do, those wages are not considered to be a gift. Instead, they [are considered] to be what we have earned. [Similarly, if God erases the record of our sins because we did things to earn God’s favor], we would not consider that [God’s erasing the record of our sin] was [a gift. Instead, we would consider it as what we had earned].
Hat nun einer Werke aufzuweisen, so wird ihm der verdiente Lohn nicht aus Gnaden angerechnet, sondern aus Schuldigkeit.
5 But suppose that we do not do things [to gain God’s acceptance]. Suppose that we instead trust [in God], who erases the record of sins of wicked people. Then the erasing of the record of our sins because of our trusting [in Christ] is considered to be a gift to us, [not something that we earned].
Wer aber keine Werke aufweisen kann, sondern glaubt an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit.
6 Similarly, it is as David wrote [in the Psalms] about people being happy whose record of sins God has erased even though they have not done things [to earn it. David wrote]:
Auch David preist ja den Menschen selig, dem Gott ganz unabhängig von Werken Gerechtigkeit anrechnet:
7 [God] is pleased with people whose sins have been {whose sins [he] has} forgiven, and whose sins he [has decided] to forget [DOU].
Selig sind, denen die Übertretungen vergeben und deren Sünden zugedeckt sind!
8 [God] causes to be happy the people whose sins he no longer keeps a record of.
Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!
9 As for our being happy [because God has erased the record of our sins], (it is not something that [only] we Jews [can experience]./is it [MTY] something that [only] we Jews [can experience]?) [RHQ] [No, it is] also something that non-Jews [can experience] [MTY]. [What is written in the Scriptures], that it was because Abraham trusted [in God] that the record of his sins was erased {[God] erased the record of his sins}, [also shows that this is true].
Bezieht sich nun diese Seligpreisung allein auf die Beschnittenen oder auch auf die Unbeschnittenen? Abraham — so behaupten wir ja — ward sein Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit.
10 ([Think about] when [God erased the record of Abraham’s sins]./When did [God erase the record of Abraham’s sins]?) [RHQ] (Consider whether [it happened] after someone circumcised [Abraham to mark him as one who belonged to God], or before someone circumcised him./[Did it happen] after [Abraham was] circumcised [to be marked as one who belonged to God], or before he was circumcised?) [RHQ] It happened before he was circumcised, not after he was circumcised.
Wann ist er ihm denn angerechnet worden? Vor oder nach seiner Beschneidung? Nicht nach der Beschneidung, sondern schon vorher.
11 [Many years later, God commanded that] Abraham [be] circumcised. Abraham’s accepting that ritual simply showed [that he knew that God had accepted him]. [He knew that God] had [erased the record of his sins] because he trusted [in God] while he was still, [in effect, a non-Jew because] he had not been circumcised. [So we can understand that] Abraham became (a spiritual ancestor/like an ancestor) to [all] of us whose record of sins has been erased {whose sins [God] has erased the record of} because we believe [in God’s promise, even though some of us] are not circumcised.
Das Zeichen der Beschneidung empfing er dann als Siegel der Gerechtigkeit jenes Glaubens, den er schon als Unbeschnittener bewiesen hatte. So sollte er ein Vater aller derer sein, die als Unbeschnittene zum Glauben kommen — denn auch ihnen sollte die Gerechtigkeit angerechnet werden —.
12 Likewise, Abraham is the [spiritual] ancestor of all us Jews who are not merely circumcised but who, more importantly, [believe in God’s promise] as our ancestor Abraham did, even before he was circumcised.
Aber er sollte auch ein Vater von Beschnittenen sein, das heißt derer unter den Beschnittenen, die nicht nur äußerlich beschnitten sind, sondern die auch in den Fußtapfen jenes Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham schon als Unbeschnittener bewiesen hat.
13 God promised Abraham and his descendants that they would receive [the blessings that he promised to give to the people in] the world. But when he promised that, it was not because Abraham [obeyed] the laws [that God later gave to Moses]. Instead, it was because Abraham believed [that God would do what he promised that he would do]. As a result, God erased the record of his sins.
Auch die Verheißung, die Welt zum Erbe zu empfangen, die Abraham und seinen Nachkommen zuteil geworden, ist nicht an die Erfüllung eines Gesetzes geknüpft, sondern sie ist bedingt durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
14 If [we think that] it is those who [obey God’s] laws who will receive [what he has promised], it is useless [for us to trust in him. And what he] promised is worthless. [Remember that] it is [stated] in God’s law [PRS] [that] he will punish [people who do not perfectly obey them], and remember that wherever [MTY] laws exist, [people] disobey them [LIT].
Erben nämlich solche, die ein Gesetz erfüllen, so hat der Glaube keinen Wert und die Verheißung keine Geltung.
- Jedes Gesetz führt ja Strafe herbei. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, ist auch von Übertretung keine Rede —.
16 So it is because [we] trust [in God that we will receive the things that he has promised]. [It is not because we perfectly obey God’s laws. He wants] (to [erase the record of our sins/to declare us no longer guilty]) without our earning it. As a result, what God now promises, he guarantees to give to all people who are [Abraham’s spiritual] descendants. [He promises to do that not only for us Jewish believers], who [have] God’s laws [and trust in him as Abraham did], but also for those [non-Jews who do not have God’s laws but] who trust [in him] as Abraham did. Abraham is the [spiritual] ancestor of all of us [believers].
Deshalb erben nur solche, die Glauben haben; denn das Erbe soll ja ein Gnadengeschenk sein. Und nur in diesem Fall steht die Verheißung sicher für alle (wahren) Nachkommen Abrahams — nicht allein für die, die das Gesetz empfangen haben, sondern auch für alle, die Glauben haben wie Abraham. So ist er unser aller Vater
17 What is written {What [Moses] wrote} [in the Scriptures about what God promised Abraham shows that this is true]. [God said to him], “It is in order that you [(sg)] may be the ancestor of many ethnic groups that I have chosen you.” Romans 4:17b-22 God [guaranteed that he would give Abraham many descendants]. Abraham confidently believed that God [would do that],
- wie geschrieben steht: Zum Vater vieler Völker habe ich dich bestimmt —. Und das ist er nach Gottes Willen. Denn ihm hat er geglaubt: ihm, der die Toten lebendig macht, und der das Nichtseiende ins Dasein ruft.
18 even though there was no physical reason for him to hope [that he would have descendants, because he and his wife were too old to bear children]. But God is the one who causes dead people to live again, and who talks about things that do not yet exist as already existing. [God said to Abraham], “You will have so many descendants that they will be [as impossible to count as the stars].” And Abraham believed that, and he believed that he would become the ancestor of many ethnic groups.
Selbst da, wo nichts zu hoffen war, hat er voll Hoffnung an dem Glauben festgehalten, daß er ein Vater vieler Völker werden solle, gemäß dem Wort: So (zahlreich) sollen deine Nachkommen sein.
19 He did not doubt [that God would do what he promised], even though he knew that his body was already [as incapable of begetting children as if he were] dead [MET] because he was about 100 years old. And [even though he realized that] Sarah had never been able to become pregnant [IDM],
Und ohne im Glauben schwach zu werden, sah er, wie sein eigener Leib die Lebenskraft verloren hatte — denn er war fast hundert Jahre alt —, und wie auch Saras Mutterschoß erstorben war.
20 he did not doubt at all that God [would do what he had] promised. Instead, he trusted [in God] more/very strongly, and he thanked God [for what God was going to do].
Er zweifelte nicht ungläubig an Gottes Verheißung. Nein, er wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre
21 He was also convinced {very sure} that the thing that God promised, God was able to do.
in der festen Überzeugung, daß er seine Verheißung auch erfüllen könne.
22 And that is the reason that the record of his sins was erased {[God] erased the record of his sins}.
Darum ist ihm auch (sein Glaube) angerechnet worden zur Gerechtigkeit.
23 The words [in the Scriptures], “The record of his sins was erased {[God] erased the record of his sins},” are not only about Abraham.
Doch dies Wort: "Es ist ihm angerechnet worden" hat nicht allein für ihn Bedeutung,
24 They were also written {[They] also wrote that} for us whose record of sins would be erased {[God] would erase}. They were written {[They] wrote it} for us who believe [God], the one who caused our Lord Jesus to become alive again after he died.
sondern auch für uns. Uns soll es "angerechnet" werden, wenn wir unseren Glauben gründen auf den, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat.
25 Jesus allowed [men] to execute [MTY] him so that [God could forgive] our evil deeds. And [God] caused Jesus to live again because [God wanted to show that because of the death of Jesus he was able to] erase the record of our sins.
In den Tod ist er gegeben worden um unserer Fehltritte willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.

< Romans 4 >