< Romans 16 >
1 [By means of this letter] I am introducing and recommending to you our fellow believer Phoebe, [who will be taking this letter to you]. She is a deacon in the congregation in Cenchrea [city].
กึกฺรียานครียธรฺมฺมสมาชสฺย ปริจาริกา ยา ไผพีนามิกาสฺมากํ ธรฺมฺมภคินี ตสฺยา: กฺฤเต'หํ ยุษฺมานฺ นิเวทยามิ,
2 [I request that] you receive her because of her relationship with the Lord. [You should do that because] those who are God’s people ought to receive [their fellow believers]. [I am also requesting] that you help her [by giving her] [EUP] whatever she needs, because she has helped many people, including me.
ยูยํ ตำ ปฺรภุมาศฺริตำ วิชฺญาย ตสฺยา อาติถฺยํ ปวิตฺรโลการฺหํ กุรุธฺวํ, ยุษฺมตฺตสฺตสฺยา ย อุปกาโร ภวิตุํ ศกฺโนติ ตํ กุรุธฺวํ, ยสฺมาตฺ ตยา พหูนำ มม โจปการ: กฺฤต: ฯ
3 Tell Priscilla and [her husband] Aquila that I (send greetings to/am thinking fondly of) them. They worked with me for Christ Jesus,
อปรญฺจ ขฺรีษฺฏสฺย ยีโศ: กรฺมฺมณิ มม สหการิเณา มม ปฺราณรกฺษารฺถญฺจ สฺวปฺราณานฺ ปณีกฺฤตวนฺเตา เยา ปฺริษฺกิลฺลากฺกิเลา เตา มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
4 and they were even willing to die [IDM] in order [to save] my life. It is not only I who thank them [for helping me], but the people in all [HYP] the non-Jewish congregations also [thank them for saving my life].
ตาภฺยามฺ อุปการาปฺติ: เกวลํ มยา สฺวีกรฺตฺตเวฺยติ นหิ ภินฺนเทศีไย: สรฺวฺวธรฺมฺมสมาไชรปิฯ
5 Also tell the congregation [that meets] in their house that I (send my greetings to/am thinking fondly of) them. Tell my dear friend Epaenetus the same thing. He is the first man in Asia [province] who [believed] in Christ.
อปรญฺจ ตโย รฺคฺฤเห สฺถิตานฺ ธรฺมฺมสมาชโลกานฺ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ ตทฺวตฺ อาศิยาเทเศ ขฺรีษฺฏสฺย ปกฺเษ ปฺรถมชาตผลสฺวรูโป ย อิเปนิตนามา มม ปฺริยพนฺธุสฺตมปิ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
6 Tell Mary, who has worked hard [for Christ] in order to [help] you, that I (send my greetings to/am thinking fondly of) her.
อปรํ พหุศฺรเมณาสฺมานฺ อเสวต ยา มริยมฺ ตามปิ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
7 Tell the same thing to Andronicus and [his wife] Junia (OR, and [his sister] Junia) who are my fellow Jews and who were also [previously] in prison with me. They are well-known/respected (OR, respected by the) apostles, and they became Christians before I did.
อปรญฺจ เปฺรริเตษุ ขฺยาตกีรฺตฺตี มทเคฺร ขฺรีษฺฏาศฺริเตา มม สฺวชาตีเยา สหพนฺทิเนา จ ยาวานฺทฺรนีกยูนิเยา เตา มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
8 I also send my greetings to Ampliatus, who is a dear friend because of his relationship with the Lord.
ตถา ปฺรเภา มตฺปฺริยตมมฺ อามฺปฺลิยมปิ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
9 I also send my greetings to Urbanus, who works for Christ with us, and to my dear friend Stachys.
อปรํ ขฺรีษฺฏเสวายำ มม สหการิณมฺ อูรฺพฺพาณํ มม ปฺริยตมํ สฺตาขุญฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
10 I also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved [because Apelles successfully endured trials]. Tell the [believers] who [live in the house] of Aristobulus that I send my greetings to them.
อปรํ ขฺรีษฺเฏน ปรีกฺษิตมฺ อาปิลฺลึ มม นมสฺการํ วทต, อาริษฺฏพูลสฺย ปริชนำศฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
11 Also tell Herodion, who is my fellow Jew, that I send my greetings to him. Tell the same thing to those who [live in the house] of Narcissus who belong to the Lord.
อปรํ มม ชฺญาตึ เหโรทิโยนํ มม นมสฺการํ วทต, ตถา นารฺกิสสฺย ปริวาราณำ มเธฺย เย ปฺรภุมาศฺริตาสฺตานฺ มม นมสฺการํ วทตฯ
12 Tell the same thing to Tryphaena and [her sister] Tryphosa, who work hard for the Lord. I also send my greetings to Persis. [We all] love her and she has worked very hard for the Lord.
อปรํ ปฺรโภ: เสวายำ ปริศฺรมการิเณฺยา ตฺรุเผนาตฺรุโผเษ มม นมสฺการํ วทต, ตถา ปฺรโภ: เสวายามฺ อตฺยนฺตํ ปริศฺรมการิณี ยา ปฺริยา ปรฺษิสฺตำ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
13 Tell Rufus, who is an outstanding Christian, that I send my greetings to him. [Tell the same thing to] his mother, [who has treated me as though] I [were her son] [MET].
อปรํ ปฺรโภรภิรุจิตํ รูผํ มม ธรฺมฺมมาตา ยา ตสฺย มาตา ตามปิ นมสฺการํ วทตฯ
14 Tell Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and the fellow believers who [meet] with them that I am sending my greetings to them.
อปรมฺ อสุํกฺฤตํ ผฺลิโคนํ หรฺมฺมํ ปาตฺรพํ หรฺมฺมิมฺ เอเตษำ สงฺคิภฺราตฺฤคณญฺจ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
15 I also send my greetings to Philologus, to [his wife] Julia (OR, [his sister] Julia), to Nereus and his sister, and to Olympas, and to all God’s people who [meet] with them.
อปรํ ผิลลโค ยูลิยา นีริยสฺตสฺย ภคินฺยลุมฺปา ไจตานฺ เอไต: สารฺทฺธํ ยาวนฺต: ปวิตฺรโลกา อาสเต ตานปิ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
16 Greet one another affectionately, but in a pure way, [when you gather together]. The [believers in] all the Christian congregations [HYP] [in this area (send their] greetings to/say they are thinking fondly of) you.
ยูยํ ปรสฺปรํ ปวิตฺรจุมฺพเนน นมสฺกุรุธฺวํฯ ขฺรีษฺฏสฺย ธรฺมฺมสมาชคโณ ยุษฺมานฺ นมสฺกุรุเตฯ
17 My fellow believers, I exhort you that you beware of those people who are causing divisions among you and who cause people to turn away [from God] [MTY] [because they teach things that] are contrary to the message [about Christ] that you have learned (OR, that others taught you). Keep away from such people!
เห ภฺราตโร ยุษฺมานฺ วินเย'หํ ยุษฺมาภิ รฺยา ศิกฺษา ลพฺธา ตามฺ อติกฺรมฺย เย วิจฺเฉทานฺ วิฆฺนำศฺจ กุรฺวฺวนฺติ ตานฺ นิศฺจินุต เตษำ สงฺคํ วรฺชยต จฯ
18 They do not serve our Lord Christ! On the contrary, they only want to satisfy their own desires [MTY]! Also, by all the eloquent things that they say [DOU] they deceive those people who do not realize [that their teaching is false].
ยตสฺตาทฺฤศา โลกา อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ทาสา อิติ นหิ กินฺตุ โสฺวทรไสฺยว ทาสา: ; อปรํ ปฺรณยวจไน รฺมธุรวาไกฺยศฺจ สรลโลกานำ มนำสิ โมหยนฺติฯ
19 [Believers] everywhere know that you have paid attention to [the good message about Christ], with the result that I rejoice about you. But I also want you to be wise, [with the result that you do] what is good. I also want you to avoid doing what is evil.
ยุษฺมากมฺ อาชฺญาคฺราหิตฺวํ สรฺวฺวตฺร สรฺไวฺว รฺชฺญาตํ ตโต'หํ ยุษฺมาสุ สานนฺโท'ภวํ ตถาปิ ยูยํ ยตฺ สตฺชฺญาเนน ชฺญานิน: กุชฺญาเน จาตตฺปรา ภเวเตติ มมาภิลาษ: ฯ
20 [If you avoid people who teach what is false], what will [soon happen] [MET] [will be as though] God, who causes us to be peaceful, will be crushing Satan under your feet! [I pray that] our Lord Jesus will continue to act kindly towards you.
อธิกนฺตุ ศานฺติทายก อีศฺวร: ไศตานมฺ อวิลมฺพํ ยุษฺมากํ ปทานามฺ อโธ มรฺทฺทิษฺยติฯ อสฺมากํ ปฺรภุ รฺยีศุขฺรีษฺโฏ ยุษฺมาสุ ปฺรสาทํ กฺริยาตฺฯ อิติฯ
21 Timothy, who works with me, and Lucius and Jason and Sosipater, who are my fellow Jews, [want you to know that they are] (sending their greetings to/thinking fondly of) you.
มม สหการี ตีมถิโย มม ชฺญาตโย ลูกิโย ยาโสนฺ โสสิปาตฺรศฺเจเม ยุษฺมานฺ นมสฺกุรฺวฺวนฺเตฯ
22 I, Tertius, [one who belongs to] the Lord, [also want you to know] that I am (sending my greetings to/thinking fondly of) you. [I am writing this letter as Paul tells me what to write for him].
อปรมฺ เอตตฺปตฺรเลขกสฺตรฺตฺติยนามาหมปิ ปฺรโภ รฺนามฺนา ยุษฺมานฺ นมสฺกโรมิฯ
23 I, [Paul], am staying in the house of Gaius, and the whole congregation [here meets] in his house. He [also wants you to know] that he is (sending his greetings to/thinking fondly of) you. Erastus, the treasurer of [this] city, also [wants you to know that] he is (sending his greetings to/thinking fondly of) you. Our fellow believer Quartus also (sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.)
ตถา กฺฤตฺสฺนธรฺมฺมสมาชสฺย มม จาติถฺยการี คาโย ยุษฺมานฺ นมสฺกโรติฯ อปรมฺ เอตนฺนครสฺย ธนรกฺษก อิราสฺต: กฺการฺตฺตนามกศฺไจโก ภฺราตา ตาวปิ ยุษฺมานฺ นมสฺกุรุต: ฯ
อสฺมากํ ปฺรภุ รฺยีศุขฺรีษฺฏา ยุษฺมาสุ สรฺเวฺวษุ ปฺรสาทํ กฺริยาตฺฯ อิติฯ
25 As [I] proclaim [the good message about] Jesus Christ, [I tell about God], the one who is able to strengthen you [spiritually]. I also proclaim the [truth] that was not revealed {which [God] did not reveal} in all previous ages/times (aiōnios )
ปูรฺวฺวกาลิกยุเคษุ ปฺรจฺฉนฺนา ยา มนฺตฺรณาธุนา ปฺรกาศิตา ภูตฺวา ภวิษฺยทฺวาทิลิขิตคฺรนฺถคณสฺย ปฺรมาณาทฺ วิศฺวาเสน คฺรหณารฺถํ สทาตนเสฺยศฺวรสฺยาชฺญยา สรฺวฺวเทศียโลกานฺ ชฺญาปฺยเต, (aiōnios )
26 but which has now been {which [he] has now} revealed. [I, along with others, have proclaimed] what the prophets wrote [about Christ]. We are doing what the eternal God commanded [us(exc)/me to do]. We want [people in] all ethnic groups to know [Christ] so that they can believe [in him] and obey [him]. (aiōnios )
ตสฺยา มนฺตฺรณายา ชฺญานํ ลพฺธฺวา มยา ย: สุสํวาโท ยีศุขฺรีษฺฏมธิ ปฺรจารฺยฺยเต, ตทนุสาราทฺ ยุษฺมานฺ ธรฺมฺเม สุสฺถิรานฺ กรฺตฺตุํ สมรฺโถ โย'ทฺวิตีย: (aiōnios )
27 [I desire that by] Jesus Christ [enabling us, we] will forever praise the one who alone is God, who alone is [truly] wise. (May it be so!/Amen!) (aiōn )
สรฺวฺวชฺญ อีศฺวรสฺตสฺย ธนฺยวาโท ยีศุขฺรีษฺเฏน สนฺตตํ ภูยาตฺฯ อิติฯ (aiōn )