< Romans 16 >
1 [By means of this letter] I am introducing and recommending to you our fellow believer Phoebe, [who will be taking this letter to you]. She is a deacon in the congregation in Cenchrea [city].
I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae;
2 [I request that] you receive her because of her relationship with the Lord. [You should do that because] those who are God’s people ought to receive [their fellow believers]. [I am also requesting] that you help her [by giving her] [EUP] whatever she needs, because she has helped many people, including me.
and I ask you to give her a Christian welcome — one worthy of Christ’s People — and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others.
3 Tell Priscilla and [her husband] Aquila that I (send greetings to/am thinking fondly of) them. They worked with me for Christ Jesus,
Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus,
4 and they were even willing to die [IDM] in order [to save] my life. It is not only I who thank them [for helping me], but the people in all [HYP] the non-Jewish congregations also [thank them for saving my life].
who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also.
5 Also tell the congregation [that meets] in their house that I (send my greetings to/am thinking fondly of) them. Tell my dear friend Epaenetus the same thing. He is the first man in Asia [province] who [believed] in Christ.
Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
6 Tell Mary, who has worked hard [for Christ] in order to [help] you, that I (send my greetings to/am thinking fondly of) her.
to Mary, who worked hard for you;
7 Tell the same thing to Andronicus and [his wife] Junia (OR, and [his sister] Junia) who are my fellow Jews and who were also [previously] in prison with me. They are well-known/respected (OR, respected by the) apostles, and they became Christians before I did.
to Andronicus and Junias, my countrymen and once my fellow-prisoners, who are men of note among the Apostles, and who became Christians before I did;
8 I also send my greetings to Ampliatus, who is a dear friend because of his relationship with the Lord.
to my dear Christian friend Ampliatus;
9 I also send my greetings to Urbanus, who works for Christ with us, and to my dear friend Stachys.
to Urban, our fellow-worker in the Cause of Christ, and to my dear friend Stachys;
10 I also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved [because Apelles successfully endured trials]. Tell the [believers] who [live in the house] of Aristobulus that I send my greetings to them.
to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
11 Also tell Herodion, who is my fellow Jew, that I send my greetings to him. Tell the same thing to those who [live in the house] of Narcissus who belong to the Lord.
to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
12 Tell the same thing to Tryphaena and [her sister] Tryphosa, who work hard for the Lord. I also send my greetings to Persis. [We all] love her and she has worked very hard for the Lord.
to Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master;
13 Tell Rufus, who is an outstanding Christian, that I send my greetings to him. [Tell the same thing to] his mother, [who has treated me as though] I [were her son] [MET].
to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
14 Tell Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and the fellow believers who [meet] with them that I am sending my greetings to them.
to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them;
15 I also send my greetings to Philologus, to [his wife] Julia (OR, [his sister] Julia), to Nereus and his sister, and to Olympas, and to all God’s people who [meet] with them.
also to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and to all Christ’s People who are with them.
16 Greet one another affectionately, but in a pure way, [when you gather together]. The [believers in] all the Christian congregations [HYP] [in this area (send their] greetings to/say they are thinking fondly of) you.
Greet one another with a sacred kiss. All the Churches of the Christ send you greetings.
17 My fellow believers, I exhort you that you beware of those people who are causing divisions among you and who cause people to turn away [from God] [MTY] [because they teach things that] are contrary to the message [about Christ] that you have learned (OR, that others taught you). Keep away from such people!
I urge you, Brothers, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.
18 They do not serve our Lord Christ! On the contrary, they only want to satisfy their own desires [MTY]! Also, by all the eloquent things that they say [DOU] they deceive those people who do not realize [that their teaching is false].
For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.
19 [Believers] everywhere know that you have paid attention to [the good message about Christ], with the result that I rejoice about you. But I also want you to be wise, [with the result that you do] what is good. I also want you to avoid doing what is evil.
Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
20 [If you avoid people who teach what is false], what will [soon happen] [MET] [will be as though] God, who causes us to be peaceful, will be crushing Satan under your feet! [I pray that] our Lord Jesus will continue to act kindly towards you.
And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you.
21 Timothy, who works with me, and Lucius and Jason and Sosipater, who are my fellow Jews, [want you to know that they are] (sending their greetings to/thinking fondly of) you.
Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs.
22 I, Tertius, [one who belongs to] the Lord, [also want you to know] that I am (sending my greetings to/thinking fondly of) you. [I am writing this letter as Paul tells me what to write for him].
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
23 I, [Paul], am staying in the house of Gaius, and the whole congregation [here meets] in his house. He [also wants you to know] that he is (sending his greetings to/thinking fondly of) you. Erastus, the treasurer of [this] city, also [wants you to know that] he is (sending his greetings to/thinking fondly of) you. Our fellow believer Quartus also (sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.)
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole Church, sends you his greeting; and Erastus, the City Treasurer, and Quartus, our Brother, add theirs.
25 As [I] proclaim [the good message about] Jesus Christ, [I tell about God], the one who is able to strengthen you [spiritually]. I also proclaim the [truth] that was not revealed {which [God] did not reveal} in all previous ages/times (aiōnios )
Now to him who is able to strengthen you, as promised in the Good News entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed (aiōnios )
26 but which has now been {which [he] has now} revealed. [I, along with others, have proclaimed] what the prophets wrote [about Christ]. We are doing what the eternal God commanded [us(exc)/me to do]. We want [people in] all ethnic groups to know [Christ] so that they can believe [in him] and obey [him]. (aiōnios )
and, in obedience to the command of the Immortal God, made known through the writings of the Prophets to all nations, to secure submission to the Faith — (aiōnios )
27 [I desire that by] Jesus Christ [enabling us, we] will forever praise the one who alone is God, who alone is [truly] wise. (May it be so!/Amen!) (aiōn )
to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (aiōn )