< Romans 15 >
1 Most of us are sure [that God will not punish us for doing certain things that the laws and rituals God gave Moses said the Jews should not do. But we] should be patient with those who are uncertain [about such things], and we should not let them irritate us. We should not [simply] please ourselves.
Ngonu yvvdw mvngjwng ngv vngdwng dunv vdwv vngdwng manv vdwa bunugv vge nga gvvdur minggv dubv ridunv. Ngonu atubongv mvngchik mvngpu dubv risu nyom yoka.
2 Each of us should [do the things that] please the fellow [believers with whom we come in contact, and things that will] benefit them. [We should do those things] in order to help them mature [spiritually].
Vbvmayabv, ngonu mvnwng ngv kvvbi kristan vdwa mvngpu morung lajuka bunua atubogv alv kunam lvgabv bunua mvngjwng lo vngdwng mokunam lvgabv.
3 [We should please our fellow believers], since Christ [has set us an example]. He did not [do things to] please himself. On the contrary, [he tried to please God even when others insulted him. That was] as it is written {as ([someone/the Psalmist]) wrote} [in Scripture that the Messiah said to God]: “When people insulted you [(sg)], [it was as though] they were also insulting me.”
Kristo ninyi atubongv mvngpu dubv mvsu mato. Vbvmayabv, Darwknv kitap vbv mindu, “Minyingmiru go maanying jvbv nonua minam vdwv vjak ngo gvlo gwlwk duku.”
4 And [you need to remember that] what was written previously {what [God’s servants] previously wrote} [in the Scriptures], was written {[they] wrote} to teach us in order that we would be patient and be encouraged by [reading/believing] what they wrote. If we do that, we can confidently expect [God to do for us all he has promised].
Ogumvnwng nga Darwknv kitap lo lvklwk kunam ngv ngonua tamsar dukubv lvklwk toku, Darwknv kitap gv ngonua saktv nga okv mintvmiru nga jinam lokv ngonu mvngtin go paadukubv.
5 God is the one who enables us to be patient and encourages us. ([Ask/Pray to]) [him that he would] enable you [all] to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus [did].
Okv Pwknvyarnv gv, saktv gvnv okv mintvmiru gvnv gv lingku agungamia ngv, vbv mvngnam gamdung akin lo rila jinv vv nonugv pingkolo Jisu kristo gv apiabv riringrima jinv ngv doolwk yilakv vdunv,
6 Then, as you are united in what you think and say [MTY], you will praise God, [who is the heavenly] father [MET] of our Lord Jesus Christ.
vkvlvgabv nonu mvnwng ngv dookumdopa tvla ngonu Ahtu Jisu kristo gv Abu Pwknvyarnvnyi lvkin gobv gaambv akin bv hartvbamla rinya laka.
7 So [I say to all of you believers at Rome], accept each other. [If you do that], people will praise God [as they see you behaving like Christ. Accept each other] just like Christ accepted you!
Akonv ajinanyingnga turwk minsulaka, vbvrikunamv, Pwknvyarnv gv lvgabv hartv nvdubv, ogu aingbv kristo nonuna turwk sipvkudw.
8 I want [you to remember] that Christ [helped us] Jews [MTY] by what he did, in order to show that God (is faithful/does what he says he will do). That is, [his coming as our Messiah] fulfilled what God promised to [our Jewish] ancestors.
Holvgabv nonua ngo mindunv kristo gv singdungridung gv kudungkua ngv jius vdwgvbv, Pwknvyarnv dinchi rungbv oogv mvngjwng nga kaatam dubv, bunugv abuapa vdwa milvpvvkunam am jvjvrungbv riji rungdubv aaji toku,
9 And [by acting mercifully to them, he also caused] non-Jews to praise him. [What he has done for non-Jews] fulfills what is written [in the Scriptures that David said to God]: “So I will praise you [(sg) when I am] among the non-Jews, and I will sing to you [MTY].”
okv vbvrila Jentail nyi vdwvka Pwknvyarnv gv anyuaya lvgabv hartv la rila minggv dukubv. Darwknv kitap v vbv mindu, “okv vkvgvlvgabv Jentail vdwgv peelvbv lokv ngo hartv dunvkv; ngo nam mirimimpak bv mila hartvre.”
10 [David] also wrote, “You non-Jews, rejoice with us who are God’s people.”
Okv minta dunv “Mvngpu minggv tvvlaka, Jentail vdwv, Pwknvyarnv gv nyi vdwgv lvkobv!”
11 [And Moses wrote in] the [Scriptures], “Praise the Lord, all [you] non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”
Okv lvkodv mindv dunv, “Jentail mvnwng ngv, Ahtunyi hartv tvlaka; mvnwng gv nyi vdwv, ninyia hartv tvlaka!”
12 And Isaiah wrote [in the Scriptures], “There will be a descendant [MET] of [King] David who will begin to rule the non-Jews. They will confidently expect him [to fulfill what he has promised].”
Okv lvkodv mindv dunv, Aijaya mindu, “Jesse gv opi nga kaatamre; hv aagv rila Jentail vdwa rigvre, okv bunu mingtin la ninyigv aralo bunu vdwv doore.”
13 God is the one who causes you to confidently expect [him to do what he has promised. I pray/ask] that he will cause you to be completely joyful and peaceful as you trust [in him]. As you do that, the Holy Spirit will enable you to more and more confidently expect [to receive what God has promised you].
Pwknvyarnv ngv mvngtin jikugv kolv lvrwv, nam mvngpu namv okv sarsopoyonamv noogv mvngjwng lokv ninyigv aralo bokta jila doilakv vdunv, vkvlvgavbolo noogv mvngtin namv Darwknv Dow gv jwkrw lokv kaiyaya molaka.
14 My fellow believers, I myself am [completely] sure that you yourselves [have acted toward others] in a completely good way. You have done that because you have known completely [all that God wants you to know] [HYP], and because you are able to teach each other.
Ngoogv ajin vdw: Ngo awv hinrungdo nonugv ho alvnam mvnwng ngv akomaring doonyado, vkvnv vv nonu gvlo chinampanamv, okv vkvnv ajinanyingnga tamsar minsu ladu.
15 However, I have written to you quite frankly [in this letter] about some things in order to remind you [about those things]. [I have written this letter] because I have been appointed by God {God has [appointed] me}, which I did not deserve,
Vbvritola soogv siti so mindwmiying jidunv si ngo gvlo busukano namgo kamabv minchar svgo doonam lvkwnglo lvkodv mindv jidunv. Ngo gvlo busukano namgo kaamato ogulvgavbolo Pwknvyarnv ngv ngam alvnv dwa riduvngdu bv jitoku
16 in order that I would work for Jesus Christ among non-Jews. [God has appointed me] to act like a priest as I [proclaim] his good message in order that he will accept the non-Jews [who believe in Christ. They will be] like an offering [MET] [to God] as a result of their being dedicated [to him] by the Holy Spirit {the Holy Spirit dedicating them [to God]}.
Jentail vdwgv lvgabv riyavngya dubv kristo Jisu gv pakbu akobv rimuto. Ngo nyibu ako gv aingbv Pwknvyarnv gv lokv alvnv yunying nga japgorigo kardunv, mingkulo oogv Jentail vdwv Pwknvyarnv gvlo erinlwksula laarwk sila dukubv, Darwknv dow lokv ninyi tulwklaklwk sidukubv.
17 It follows that, because [of my relationship with] (OR, because [I belong to]) Christ Jesus, I am happy about [my work for] God.
Kristo Jisu gv ara lo akin gobv, vbvrikunamv, ngoogv Pwknvyarnv gv lvgabv rijivngji dubv ngo kai mvngsu nyola dunv.
18 I will speak boldly only [LIT] about the work that Christ has enabled me to do. [I do that work] in order that non-Jews might pay attention to [the message about Christ] as a result of what I have said and done,
Jentail vdwa Pwknvyarnv gv mingkulo vngdubv Jisu kristo ngoogv lokv ogugo ngam rigvdogv dubv jipvdw holvga mvngchik ngo busukano kaama bv okv minji lare. Hv gvlo so vbvridunv si gamchar okv kudungkua rinamlo,
19 specifically, by [my performing] many powerful miracles [DOU]. [I have done those things] as a result of [God’s] Spirit powerfully [enabling me]. As a result [of doing those things, while traveling] all the way around from Jerusalem to Illyricum [province], I have completed [my work] of proclaiming the message about Christ [in those places].
v jwkrw lokv okv kaasartabo nam lokv, okv Pwknvyarnv gv Dow gv jwkrw lokv ritoku. Okv vbv, Jerusalem lokv Illyrikum lobv lamtv mvnwng lo mooying vngto, ngo kristo gv lvkwng alvnv yunying lvkwnglo japgo karla ritoku.
20 As [I proclaim] that message, I am always eagerly trying to proclaim it [in places] where people have not already heard about Christ. I do that in order that [as I work for God] I might not [be continuing the work for him that someone else already started] [MET]. [I do not want to be like a man who] builds [a house] on someone else’s foundation.
Ngoogv mvngdung lo mvngdam jenam ngv ogolochinglo Kristonyi tvvpa madudw ho ngo alvnv yunying nga japgo kardubv mvngla mvngbvdu, nyi kvvbi gv lvngtung tunglwk makulo.
21 On the contrary, [I teach non-Jews, so that what happens may be like] what was written {the prophet Isaiah wrote} [in the Scriptures about the Messiah]: “Those who did not hear about him previously will know [the truth about him]. Truly, those who have not heard [about him will hear and] understand [his message] [DOU].”
Vbv Darwknv kitap vbv mindu, “Yvv bunua ninyigv lvkwnglo mimpa mapvkudw vv kaapare, okv yvvbunu tvvpa mapvdudw vv tvvchinre.”
22 Because [I have attempted to preach the message about Christ in places where they have not heard about him], I have been hindered {things have hindered me} many times [from being able] to visit you.
Okv vbv, ngo nonugv ho vngdubv mvngla vdwgo gwngkwng bvka vngmo paamabv rito.
23 But now there are no more places in these regions [where people have not heard about Christ]. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.
Vbvrilachin ngoogv so mooku sokv risvdaksv nga ngo vjak ringam tokubv okv vbv ngo anying meego nonua kaarwk sinam lvgabv mvngkwng kunama,
24 [So I hope to go/come to see you]. I hope to do that as soon as I am on my way to [the provinces in] Spain. I hope to see you as I journey through [your area], and I hope that [by whatever you give me] [EUP] you will help me on my journey to Spain. But before [I go there], I want to enjoy being with you for a little while, although [I would like to stay with you longer].
vbv vjak ngo kaarwk siku nvpv mvngla mvngtin dukunv. Ngoogv Spein bv vngtv rinyi lamtv lo ngo nonua o kaapa minsu lareku, okv o aala nonua kaarwk sila giobamnyarbam nam kokwng loku, hoka alo vngnam lvgabv nonugv lokv ngo lamtv lo kaadurtadur konvpv mvngla mvngtindunv.
25 But [I cannot visit you] now, because I am about to go to Jerusalem in order to take money [EUP] for God’s people [there].
Vjak daadw, ogubvrijvka, Pwknvyarnv gv ninyia kudungkua ridumripala rigurvnggur dubv Jerusalem alo ngo vngtv dunvka.
26 [The believers in] Macedonia and Achaia [provinces] [MTY] decided to contribute some [money] [EUP] for those of God’s people in Jerusalem who are poor.
Holvgabv Mesedonia okv Akaia ara gv gvrja ngv Jerusalem lo doonv Pwknvyarnv gv nyi Nyimayeema bv rinv vdwa jinyo bv jidurridur dubv vla doopam doola japnia rinia toku.
27 They themselves decided [to do this, but] truly they owe something to God’s people in Jerusalem. The non-Jewish [believers] benefited spiritually from Jewish [believers as a result of hearing the message about Christ from them], so the non-Jews should also help the Jewish believers [in Jerusalem by giving them] material things (OR, money) [EUP].
Oogv japnamrinamv bunu awgv mvngnam lokv japtoku; vbvritola, jvjvbv vbolo si, bunu vdwgvlo ayala bunua rigurvnggur rungsvgo doodu. Holvgalo Jius vdwv bunugv boktalwkji kunam a orpinorin sila Jentail vdwgv lvkobv jilwk jitoku, Jentail vdwv ikimora bokta jikunam vdwa jius vdwlo mvdurridur lo rinv rungdu kubv rirung duku.
28 So when I have finished this [task] by safely delivering all this money [MET, EUP] [that the believers in Macedonia and Achaia have given], I will leave [Jerusalem and visit] you [in Rome while I am] on my way to Spain.
Vdwlo ngo so kudungkua nga ringam kubolo okv bunugv lvgabv urkum jinam morko dvdv som bunugv laklo laklwk jidaku, ngo Spein lvgabv vnglin reku okv hoka ngo nonuam vngpikla kaarwk sireku.
29 And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless [us] (OR, enable [me] to bless [you]).
Vdwlo ngo nonu gvlo aaredw, ngo chindu, kristo gv bokta jinam am ngo lvkobv akomaring namgo aagv jire.
30 Because [we belong to] our Lord Jesus Christ and because the Spirit [of God causes us to] love [each other], I urge you [all] that [you help me] by fervently/intensely praying to God for me.
Mvngjwngnv ajin vdw, ngonu Ahtu Jisu kristo gv lokv okv oogv dow gv pakla jinam gv lokv: nonu ngoogv kumkulo Pwknvyarnv gvlo ngo lvgabv dinchi bv kumgur minggv laka vla ngo mvngdunv.
31 [Pray that] I will be protected {[that God] will protect me} so that the [Jews] in Judea who do not believe [the message about Christ will not harm me]. Also pray that God’s people in Jerusalem will accept the money [EUP] that I [take] to them.
Judia lo mvngjwng manv vdwgv laak lokv ogu guchin rimadubv okv hogv Jerusalem alo Pwknvyarnv gv nyi vdwv ngoogv rinamdoonam nga umbonyikv vla laarwk sila dukubv kumto laka.
32 Pray these things in order that I may go/come to you if God wants me to go/come, and that I may go/come joyfully, and that then God will refresh my [spirit as a result of my visiting/being] with you.
Vbvribolo ngoogv haapokv hingam silaku nonu dookulo aare, vbvrinam si Pwknvyarnv gv mvnglwk vbolo, okv nonu duku ho ngo harpu alvbv mvngriukla aareku.
33 [I pray that] God, who [causes us to have inner] peace, will be with all of you [and will help] you. (May it be so!/Amen!)
Pwknvyarnv ngv, ngonugv sarsopoyo jiku gv agongamia ngv, nonu mvnwng gv dookulo dooming gvi laka. Amen.