< Romans 15 >
1 Most of us are sure [that God will not punish us for doing certain things that the laws and rituals God gave Moses said the Jews should not do. But we] should be patient with those who are uncertain [about such things], and we should not let them irritate us. We should not [simply] please ourselves.
But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf.
2 Each of us should [do the things that] please the fellow [believers with whom we come in contact, and things that will] benefit them. [We should do those things] in order to help them mature [spiritually].
Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun.
3 [We should please our fellow believers], since Christ [has set us an example]. He did not [do things to] please himself. On the contrary, [he tried to please God even when others insulted him. That was] as it is written {as ([someone/the Psalmist]) wrote} [in Scripture that the Messiah said to God]: “When people insulted you [(sg)], [it was as though] they were also insulting me.”
For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
4 And [you need to remember that] what was written previously {what [God’s servants] previously wrote} [in the Scriptures], was written {[they] wrote} to teach us in order that we would be patient and be encouraged by [reading/believing] what they wrote. If we do that, we can confidently expect [God to do for us all he has promised].
For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
5 God is the one who enables us to be patient and encourages us. ([Ask/Pray to]) [him that he would] enable you [all] to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus [did].
But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
6 Then, as you are united in what you think and say [MTY], you will praise God, [who is the heavenly] father [MET] of our Lord Jesus Christ.
that ye of o wille with o mouth worschipe God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist.
7 So [I say to all of you believers at Rome], accept each other. [If you do that], people will praise God [as they see you behaving like Christ. Accept each other] just like Christ accepted you!
For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God.
8 I want [you to remember] that Christ [helped us] Jews [MTY] by what he did, in order to show that God (is faithful/does what he says he will do). That is, [his coming as our Messiah] fulfilled what God promised to [our Jewish] ancestors.
For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris.
9 And [by acting mercifully to them, he also caused] non-Jews to praise him. [What he has done for non-Jews] fulfills what is written [in the Scriptures that David said to God]: “So I will praise you [(sg) when I am] among the non-Jews, and I will sing to you [MTY].”
And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
10 [David] also wrote, “You non-Jews, rejoice with us who are God’s people.”
And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple.
11 [And Moses wrote in] the [Scriptures], “Praise the Lord, all [you] non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”
And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
12 And Isaiah wrote [in the Scriptures], “There will be a descendant [MET] of [King] David who will begin to rule the non-Jews. They will confidently expect him [to fulfill what he has promised].”
And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
13 God is the one who causes you to confidently expect [him to do what he has promised. I pray/ask] that he will cause you to be completely joyful and peaceful as you trust [in him]. As you do that, the Holy Spirit will enable you to more and more confidently expect [to receive what God has promised you].
And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost.
14 My fellow believers, I myself am [completely] sure that you yourselves [have acted toward others] in a completely good way. You have done that because you have known completely [all that God wants you to know] [HYP], and because you are able to teach each other.
And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other.
15 However, I have written to you quite frankly [in this letter] about some things in order to remind you [about those things]. [I have written this letter] because I have been appointed by God {God has [appointed] me}, which I did not deserve,
And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God,
16 in order that I would work for Jesus Christ among non-Jews. [God has appointed me] to act like a priest as I [proclaim] his good message in order that he will accept the non-Jews [who believe in Christ. They will be] like an offering [MET] [to God] as a result of their being dedicated [to him] by the Holy Spirit {the Holy Spirit dedicating them [to God]}.
that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost.
17 It follows that, because [of my relationship with] (OR, because [I belong to]) Christ Jesus, I am happy about [my work for] God.
Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
18 I will speak boldly only [LIT] about the work that Christ has enabled me to do. [I do that work] in order that non-Jews might pay attention to [the message about Christ] as a result of what I have said and done,
For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
19 specifically, by [my performing] many powerful miracles [DOU]. [I have done those things] as a result of [God’s] Spirit powerfully [enabling me]. As a result [of doing those things, while traveling] all the way around from Jerusalem to Illyricum [province], I have completed [my work] of proclaiming the message about Christ [in those places].
in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist.
20 As [I proclaim] that message, I am always eagerly trying to proclaim it [in places] where people have not already heard about Christ. I do that in order that [as I work for God] I might not [be continuing the work for him that someone else already started] [MET]. [I do not want to be like a man who] builds [a house] on someone else’s foundation.
And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
21 On the contrary, [I teach non-Jews, so that what happens may be like] what was written {the prophet Isaiah wrote} [in the Scriptures about the Messiah]: “Those who did not hear about him previously will know [the truth about him]. Truly, those who have not heard [about him will hear and] understand [his message] [DOU].”
For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
22 Because [I have attempted to preach the message about Christ in places where they have not heard about him], I have been hindered {things have hindered me} many times [from being able] to visit you.
For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
23 But now there are no more places in these regions [where people have not heard about Christ]. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.
And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
24 [So I hope to go/come to see you]. I hope to do that as soon as I am on my way to [the provinces in] Spain. I hope to see you as I journey through [your area], and I hope that [by whatever you give me] [EUP] you will help me on my journey to Spain. But before [I go there], I want to enjoy being with you for a little while, although [I would like to stay with you longer].
Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
25 But [I cannot visit you] now, because I am about to go to Jerusalem in order to take money [EUP] for God’s people [there].
Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
26 [The believers in] Macedonia and Achaia [provinces] [MTY] decided to contribute some [money] [EUP] for those of God’s people in Jerusalem who are poor.
For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem.
27 They themselves decided [to do this, but] truly they owe something to God’s people in Jerusalem. The non-Jewish [believers] benefited spiritually from Jewish [believers as a result of hearing the message about Christ from them], so the non-Jews should also help the Jewish believers [in Jerusalem by giving them] material things (OR, money) [EUP].
For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem.
28 So when I have finished this [task] by safely delivering all this money [MET, EUP] [that the believers in Macedonia and Achaia have given], I will leave [Jerusalem and visit] you [in Rome while I am] on my way to Spain.
Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
29 And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless [us] (OR, enable [me] to bless [you]).
And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
30 Because [we belong to] our Lord Jesus Christ and because the Spirit [of God causes us to] love [each other], I urge you [all] that [you help me] by fervently/intensely praying to God for me.
Therfor, britheren, Y biseche you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye helpe me in youre preyeris to the Lord,
31 [Pray that] I will be protected {[that God] will protect me} so that the [Jews] in Judea who do not believe [the message about Christ will not harm me]. Also pray that God’s people in Jerusalem will accept the money [EUP] that I [take] to them.
that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
32 Pray these things in order that I may go/come to you if God wants me to go/come, and that I may go/come joyfully, and that then God will refresh my [spirit as a result of my visiting/being] with you.
that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you.
33 [I pray that] God, who [causes us to have inner] peace, will be with all of you [and will help] you. (May it be so!/Amen!)
And God of pees be with you alle. Amen.