< Romans 12 >

1 My fellow believers, since God has acted mercifully [toward you] in so many ways, I appeal to [all of] you that you present yourselves [SYN] [to him by making yourselves like] holy sacrifices [MET]. [Make yourselves sacrifices] that he is pleased with, sacrifices that are living/alive, [not ones that are dead/killed. Since God has done so much for you/us], this is the [only] appropriate way to serve him.
Mi ken kom yi kebmibbo, ki cire duwe Kwama, ko neken bwikimeu na twika nuwange dumek, wucak, diker ciyaka Kwama nin. Wuro co nangen kumero yoryore.
2 Do not let anything non-Christian determine how you should act. Instead, let God change your [way of life] by making your way of thinking new, in order that you may know what he wants you to do. That is, you will know what is good, and you will know what pleases [God], and you will know how to be all that he wants you to be. (aiōn g165)
Kom bwangten de kale wuro, dila kom fulongum ki bwangka ner kume ro fwir ko. Ko mawuro na kom nyimom ye yora, diker yokar kange yoryore wo Kwama ciya cikeu. (aiōn g165)
3 Because God has kindly appointed me [to be his apostle], which I did not deserve, I say this to every one of you: Do not think about yourselves more highly than what is right for you to think! Instead, think [about yourselves] in a sensible way that [corresponds to the abilities] that God has given you [because] you trust [in Christ].
Ki lima nereko wo ci neyereu, mi yi kom ti, kange a tūu re dor cero a cure bi kwan, nyori, bi kwarum nere kumeu a yilam ki yilen, dong-dong nawo Kwama ne bo bilenke ki dimeneu.
4 Although a person has one body, it consists of many parts. All of the parts are needed for [the body], but they do not all function the same way.
Bon wiki mwantini ducce mor bwiye wiin, la kebo mwantini ro gwam ma nangenti ka wangko ce.
5 Similarly we, [although we are] many, are [united into] one group because of our relationship with Christ, and we belong to one another. [So no one should act as though he] is needed by God more [than others are!]
Nyo takeu, bo wo bi kila nyeu bi bwiyo wiin mor Kiritti, la bon mwantini keb-bebeb ki winti-wintiye.
6 [Instead], since each one of us can do various things that differ according to the abilities that [God has] given to us, [we should do them diligently and cheerfully]! Those whom [God has enabled] to speak messages from him [should speak] what corresponds to what they believe [God told them].
Boki nē kako ki dimen dong-dong kange lumako ci nebeu. No nēka niik ker dukumer ri, ca mani na dong-dong bilenke ci cikeu.
7 [Those whom God has enabled] to serve [others] should do that. [Those whom God has enabled] to teach [his truth] should do that.
No nē ka niik na nangene ceri, ca mani. No na merang kako ceri, ca merangi.
8 Those [whom God has enabled to] encourage/exhort [his people] should do that. Those who share [their goods/money with others] should do it sincerely/generously. Those who lead [the congregation] should do it wholeheartedly. Those who help the needy should do it cheerfully.
No na bika nereko ce ri, ka ma birom neti. No na luma nereko ce ri, ca ne nero wiin. No na bwangka ka ce kange nob ri, mani ki ɓati, No na nungka bunangka ri, bunangi ki nero bilangtum.
9 Love others sincerely! Hate what is evil! Continue to eagerly do what [God considers to be] good!
Nyori cwi kako a yila re toka nuweko ce. Kom ko dikero yilam na bwireu, ko tam dikero yilam na keneu.
10 Love one another as members of the same family do; and, you should be (the first ones/eager) to honor each other!
Dor cwika keb-bebeb, Ko cwi buti kime nure dateneu. Dor neka durek, ki ne buti kime dur.
11 Do not be lazy. [Instead], be eager [to serve the Lord] God!
Dor kor neret, ki mare bwi maka. Dor yuwa tangbe Kwama, ki yalam ki kuru. Dor Teluwe, kom bwangten co.
12 Rejoice because you are confidently awaiting [what God will do for you]! When you suffer, be patient! Keep praying and never give up!
Ko bilangi mor yōneri ko cikeu, ko mwirumom mor dotange kime, kom ti kwobka dilo.
13 If any of God’s people lacks anything, share with them [what you have]! Readily take care of [travelers who need a place to stay]!
Kom tikan nob Kwama bo wuccake man ki dikereu. Kom do nure kila-kila wo ka yilam ti ki tikaliyeu.
14 [Ask God to] be kind to those who (persecute you/cause you to suffer) [because you believe in Jesus! Ask him to] be kind to them; do not [ask him to] cause bad things to happen to them.
Kom yo nubo nekom dotange tiye nin bibwiyer; kom ne bi bwiyer, kom cil de nii.
15 If someone is joyful, you should rejoice also! If someone is sad, you should also be sad!
Bilangi kange nubo bilang tiyeu, ki ciwiye kange nubo ciwiye tiyeu.
16 Desire for others what you desire for yourselves (OR, Live harmoniously with each other)! Do not do things because you want to be [famous]! Instead, be content to do [tasks that others consider that only] unimportant people do (OR, [to associate with unimportant] people). Do not consider yourselves wise.
Ki yilam ki nero wiin bwiti kimi. Ki yilare ki kunka duwe, nyori, kom yo nubo ki lomjome, Ko yila re ki yile mor kwa neri kume ni.
17 Do not do something evil to anyone [who has done] something evil to you. Act in a way that all people will recognize as good!
Ki yare cuner dikero bwir. Kom ma dikero ken nuwe nobe gwam.
18 Live peacefully with other people whenever it is possible, to the extent that you [can influence the situation].
No an mani ri, kom yi kwamer kange nubo gwam.
19 [My fellow believers] whom I love, do not do something evil in return when people do something evil to you! Instead, allow [God] to punish them [MTY], because it is {someone has} written [in the Scriptures that] the Lord [said], “‘It is my responsibility to take revenge; I am the one who will punish [people who do something something evil to you] [DOU],’ says the Lord.”
Ki ya re dor kimero nin cuner, dila ko dob funer Kwamaro nin. Wori mulangum-mulange, '“Cunero ki mo; Matin yām,' nuwa Teluwe.”
20 Instead of [doing something evil to those who have done something evil to you], [do as the Scriptures teach]: “If your [(sg)] enemies are hungry, feed them! If they are thirsty, give them something to drink! By doing that, you [(sg)] will cause them to feel ashamed [and perhaps they will change their attitude toward you] [IDM].”
“La no nii kiye kime nuwa wura tiri, cam ki co. No ci nuwa dilo mwe tiri, neco mwem na nom. No kom ma wuro tiri, kan yo cinen kor kiret dorcir.”
21 Do not let evil [things that others have done to you] overcome you [(sg) by making you do evil things to them!] [PRS] Instead, overcome the evil [things that they have done] by [doing] good [deeds to them]!
Dikero bwir ko a la kom re, la ko la-m dikero bwirko ki dikero ken.

< Romans 12 >