< Romans 10 >
1 My fellow believers, what I deeply desire and what I pray to God earnestly for is that he will save [my own people], [the Jews].
Bandeko, posa ya motema na ngai mpe libondeli na ngai epai ya Nzambe ezali ete bana ya Isalaele babika.
2 I declare truthfully about them that although they (zealously seek/very much want to know) God, they do not understand [how to seek/know him correctly].
Pamba te nakoki solo kotatola mpo na bango ete bazali penza na bolingo oyo eleka ndelo mpo na Nzambe. Nzokande, bolingo yango evandisami na boyebi te.
3 They did not (submit themselves to/accept) the way that God erases the record of people’s sins. They did not [want to] recognize [that way] because they wanted him to do it their own way.
Lokola bayebaki te ndenge nini Nzambe akomisaka bato sembo mpe balukaki komikomisa sembo na ndenge na bango moko, batosaki te lolenge oyo Nzambe akomisaka bato sembo.
4 They wanted God to erase the record of their sins [as a result of their obeying his laws. But] because of what Christ has done, it is no longer necessary for [people to obey] the laws [God gave Moses in order for the record of their sins to be erased]. Now God will erase the record of sins of everyone who trusts [in what Christ has done].
Klisto nde asukisa Mobeko mpo ete moto nyonso oyo akondima akoma moto ya sembo.
5 In regard to [the old] way, Moses wrote [concerning people who obey God’s] laws, “It is the people who have done [perfectly] the things [that the laws require] who will gain [eternal] life by [doing] them.”
Tala ndenge nini Moyize akomaki na tina na bosembo oyo ewutaka na Mobeko: « Moto oyo akosalela yango akobika bomoi na ye na nzela na yango. »
6 But those whose record of sins God has erased as a result of their believing [in Christ] can say [to anyone] [PRS] [as Moses said], “You should not [critically] think inwardly, ‘(Someone will have to go up and enter heaven!/Who will go up and enter heaven?)’ [RHQ]” That is to say, someone will have to [go up and] bring Christ down [to bring the message of salvation to us]!
Kasi tala ndenge nini bosembo oyo ewutaka na kondima elobaka: « Komilobela te kati na motema na yo: ‹ Nani akomata kuna na Likolo? › Ezali lokola kokitisa Klisto wuta na Likolo
7 “Or [you should not think inwardly], ‘(Someone will have to go down and enter the place where [the spirits] of dead persons are!/Who will go down and enter the place where [the spirits] of dead persons are?)’ [RHQ]” That is to say, someone will have to [go down and] bring Christ up [from there to bring the message of salvation to us. You should not say that because Christ has already come down to save us, and has already become alive after he died]! (Abyssos )
to mpe: ‹ Nani akokita kati na libulu monene mpe ya molili makasi? › Ezali lokola kotombola Klisto kati na bakufi. » (Abyssos )
8 But instead, [those who believe in Christ] [PRS] can say what [RHQ] [Moses also said], “You [(sg)] can find out about [God’s] message very easily. You can speak [MTY] about it; you can think [MTY] about it.” This is the message that we proclaim, that people must believe [in Christ].
Boye, elobaka penza nini? « Liloba ezali pene na yo, ezali kati na monoko na yo mpe kati na motema na yo. » Liloba yango nde ezali Liloba ya kondima, mpe yango nde tozali kotatola.
9 [This message is that] if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you [(sg)] believe that God (caused him to become alive again after he died/raised him from the dead), you will be saved {[God] will save you}.
Soki otatoli na monoko na yo ete Yesu azali Nkolo, mpe ondimi na motema na yo ete Nzambe asekwisaki Ye kati na bakufi, okobika;
10 If people believe [that Christ died and that God caused him to become alive again] [CHI], the result is that [God will erase the record of their sins]. And [for] those who state/declare publicly [that Jesus is their Lord], the result is that [God] will save them.
pamba te kondima oyo ekomisaka sembo ewutaka na motema, mpe litatoli oyo ememaka na lobiko ebimaka nde na monoko.
11 [It is written] {[Isaiah wrote]} in the Scriptures [PRS] [about the Messiah], “Whoever believes in him will not be disappointed.”
Makomi eloba: « Moto nyonso oyo andimelaka Ye akotikala koyokisama soni te. »
12 [God] treats Jews and non-Jews similarly. Because he is the same Lord for all people [who believe in him], he abundantly [blesses] all who ask him [to save them].
Boye, bokeseni ezali te kati na Moyuda mpe Mogreki, pamba te bango nyonso bazali na Nkolo moko oyo apambolaka makasi bato nyonso oyo babelelaka Ye.
13 This is [just like what the prophet Joel wrote]: “All those who ask the Lord [God] to save them will be saved {The Lord [God] will save all those who ask him to save them}.”
Solo, moto nyonso oyo akobelela Kombo ya Nkolo akobikisama.
14 [In regard to the people of Israel rejecting the gospel, some people might object by saying], (OR, [This raises another problem about the Jews]: ) “(They certainly cannot ask [Christ to save them] if they have not [first] believed [in him]!/How can they ask [Christ to help/save them] if they have not [first] believed [in him]?) [RHQ] And (they certainly cannot believe [in him] if they have not heard about him!/how can they believe [in him] if they have not heard about him?) [RHQ] And (they certainly cannot hear [about him] if someone does not preach to them [about him]!/how can they hear [about him] if someone does not preach to them [about him]?) [RHQ]
Kasi ndenge nini bakoki solo kobelela Ye soki bandimeli Ye te? Mpe ndenge nini bakoki solo kondimela Ye soki bayoki nanu sango na Ye te? Mpe ndenge nini bakoki solo koyoka sango na Ye soki moto ateyi bango te?
15 And those who preach to them [about Christ], (certainly cannot preach if they are not sent [by God] {if [God] does not send them} [to preach!]/how can they preach if they are not sent [by God] {if [God] does not send them} [to preach]?) [RHQ] [His sending messengers to them would be] just like it is written {like someone wrote} [in the Scriptures], ‘The arrival [MTY] of those who preach the good message is wonderful!’”
Mpe ndenge nini bakoki koteya soki batindami te? Kolanda ndenge ekomama: « Tala ndenge ezali kitoko, makolo ya bato oyo basakolaka basango ya malamu! »
16 [I would reply in this way to people who say such things: God has indeed sent people to preach the message about Christ]. But not all [the people of Israel] have paid attention to the good message! [It is like what] Isaiah said [when he felt very discouraged], “Lord, it seems as if hardly anyone believed what they heard us [(exc)] preach! [RHQ]”
Kasi bato nyonso te ya Isalaele nde bandimaki Sango Malamu. Pamba te Ezayi alobaki: « Nkolo, nani andimaki mateya na biso? »
17 So then, [I tell you that people] are believing [in Christ] as a result of hearing [the message about him], and people are hearing [the message] as a result of [people] preaching [about] Christ!
Boye, kondima ewutaka na maloba oyo toyokaka, mpe maloba oyo toyokaka ewutaka na Liloba ya Klisto.
18 But [if someone were to] ask, “Have not [the people of Israel] heard [the message about God?]” [I would reply that they] certainly [have heard it]! It is like [what is written in the Psalms], [People living] all over the world [PRS, MTY] [have seen the stars], and what they indicate [about God’s character has reached people living in] the most remote places in the world [DOU]!
Natuna nanu: Boni, bayokaki te? Iyo, bayokaki! Pamba te ekomama: « Mingongo na bango eyokanaki na mabele mobimba, maloba na bango ekomaki kino na suka ya mokili. »
19 But [someone might ask], “[Is it true that the people of] [MTY] Israel understood [the message about Christ]?” [I would reply that certainly they understood it, but they rejected it! Remember that] Moses was the first [one who warned the people of Israel about disobeying God. He told them that God said], [You consider that] non-Jewish groups are not nations at all [CHI]. But some of them [will believe in me, and I will bless them]. Then you will envy them. I will cause you to be angry with those people whom [you Jews think] do not understand [my ways] [IRO].
Natuna lisusu: Bato ya Isalaele basosolaki te? Moyize azalaki moto ya liboso ya koloba: « Nakosala ete boyokela oyo ezali ata ekolo te zuwa, nakosala ete boyoka kanda mpo na ekolo oyo ezanga ata mayele. »
20 Remember also [what God] said [very] boldly to Isaiah: Non-Jews who did not (try to know/seek) me will surely find me [DOU]! I will surely reveal what I am like to those who did not ask for me!
Mpe Ezayi akomaki kino na koloba: « Namilakisaki epai ya bato oyo bazalaki koluka Ngai te, namimonisaki epai ya bato oyo bazalaki kotuna Ngai te. »
21 But concerning [the people of] Israel, [Isaiah] tells [us that God said]: For a long time I have held out my arms to people who disobeyed and rebelled against me, [in order] to invite them to return to me.
Kasi alobaki boye mpo na Isalaele: « Natandaki maboko na Ngai mokolo mobimba epai ya bato oyo bazanga botosi mpe bato ya mito makasi. »