< Romans 10 >
1 My fellow believers, what I deeply desire and what I pray to God earnestly for is that he will save [my own people], [the Jews].
Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.
2 I declare truthfully about them that although they (zealously seek/very much want to know) God, they do not understand [how to seek/know him correctly].
Ecen testimoniage ekarten drauet, nola Iaincoaren zeloa badutén, baina ez scientiaren araura.
3 They did not (submit themselves to/accept) the way that God erases the record of people’s sins. They did not [want to] recognize [that way] because they wanted him to do it their own way.
Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu.
4 They wanted God to erase the record of their sins [as a result of their obeying his laws. But] because of what Christ has done, it is no longer necessary for [people to obey] the laws [God gave Moses in order for the record of their sins to be erased]. Now God will erase the record of sins of everyone who trusts [in what Christ has done].
Ecen Leguearen fina Christ da, sinhesten duen guciaren iustitiatan.
5 In regard to [the old] way, Moses wrote [concerning people who obey God’s] laws, “It is the people who have done [perfectly] the things [that the laws require] who will gain [eternal] life by [doing] them.”
Ecen Moysesec- ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.
6 But those whose record of sins God has erased as a result of their believing [in Christ] can say [to anyone] [PRS] [as Moses said], “You should not [critically] think inwardly, ‘(Someone will have to go up and enter heaven!/Who will go up and enter heaven?)’ [RHQ]” That is to say, someone will have to [go up and] bring Christ down [to bring the message of salvation to us]!
Baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, Ezterrála eure bihotzean, Nor iganen da cerura? hori duc Christen garaitic erekartea.
7 “Or [you should not think inwardly], ‘(Someone will have to go down and enter the place where [the spirits] of dead persons are!/Who will go down and enter the place where [the spirits] of dead persons are?)’ [RHQ]” That is to say, someone will have to [go down and] bring Christ up [from there to bring the message of salvation to us. You should not say that because Christ has already come down to save us, and has already become alive after he died]! (Abyssos )
Edo, nor iautsiren da abysmera? hori duc Christen hiletaric harçara erekartea. (Abyssos )
8 But instead, [those who believe in Christ] [PRS] can say what [RHQ] [Moses also said], “You [(sg)] can find out about [God’s] message very easily. You can speak [MTY] about it; you can think [MTY] about it.” This is the message that we proclaim, that people must believe [in Christ].
Baina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.
9 [This message is that] if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you [(sg)] believe that God (caused him to become alive again after he died/raised him from the dead), you will be saved {[God] will save you}.
Ecen baldin confessa badeçac eure ahoz Iesus Iauna, eta eure bihotzean sinhets badeçac, ecen Iaincoac hura hiletaric resuscitatu duela, saluaturen aiz.
10 If people believe [that Christ died and that God caused him to become alive again] [CHI], the result is that [God will erase the record of their sins]. And [for] those who state/declare publicly [that Jesus is their Lord], the result is that [God] will save them.
Ecen bihotzez sinhesten da iustificatu içateco, eta ahoz confssione eguiten saluatu içateco.
11 [It is written] {[Isaiah wrote]} in the Scriptures [PRS] [about the Messiah], “Whoever believes in him will not be disappointed.”
Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
12 [God] treats Jews and non-Jews similarly. Because he is the same Lord for all people [who believe in him], he abundantly [blesses] all who ask him [to save them].
Ecen ezta differentiaric Iuduaren eta Grecoaren artean: ecen gucién Iaun bera da abrats, hura inuocatzen duten gucietara.
13 This is [just like what the prophet Joel wrote]: “All those who ask the Lord [God] to save them will be saved {The Lord [God] will save all those who ask him to save them}.”
Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da.
14 [In regard to the people of Israel rejecting the gospel, some people might object by saying], (OR, [This raises another problem about the Jews]: ) “(They certainly cannot ask [Christ to save them] if they have not [first] believed [in him]!/How can they ask [Christ to help/save them] if they have not [first] believed [in him]?) [RHQ] And (they certainly cannot believe [in him] if they have not heard about him!/how can they believe [in him] if they have not heard about him?) [RHQ] And (they certainly cannot hear [about him] if someone does not preach to them [about him]!/how can they hear [about him] if someone does not preach to them [about him]?) [RHQ]
Nolatan bada inuocaturen duté hura baithan sinhetsi vkan eztutenéc: eta nolatan sinhetsiren duté harçaz ençun vkan eztutenéc? eta nolatan ençunen duté predicaçaleric gabe?
15 And those who preach to them [about Christ], (certainly cannot preach if they are not sent [by God] {if [God] does not send them} [to preach!]/how can they preach if they are not sent [by God] {if [God] does not send them} [to preach]?) [RHQ] [His sending messengers to them would be] just like it is written {like someone wrote} [in the Scriptures], ‘The arrival [MTY] of those who preach the good message is wonderful!’”
Eta nolatan predicaturen duté baldin igor ezpaditez? scribatua den beçala, O cein eder diraden baquea euangelizatzen dutenén oinac, gauça onac euangelizatzen dituztenenac!
16 [I would reply in this way to people who say such things: God has indeed sent people to preach the message about Christ]. But not all [the people of Israel] have paid attention to the good message! [It is like what] Isaiah said [when he felt very discouraged], “Lord, it seems as if hardly anyone believed what they heard us [(exc)] preach! [RHQ]”
Baina guciac etzaizquio behatu içan Euangelioari, ecen Esaiasec erraiten du, Iauna, norc sinhetsi du gure predicationea?
17 So then, [I tell you that people] are believing [in Christ] as a result of hearing [the message about him], and people are hearing [the message] as a result of [people] preaching [about] Christ!
Beraz fedea ençutetic da: eta ençutea Iaincoaren hitzaz.
18 But [if someone were to] ask, “Have not [the people of Israel] heard [the message about God?]” [I would reply that they] certainly [have heard it]! It is like [what is written in the Psalms], [People living] all over the world [PRS, MTY] [have seen the stars], and what they indicate [about God’s character has reached people living in] the most remote places in the world [DOU]!
Baina galdez nago, ala eztute ençun vkan? Bainaitzitic lur orotara ilki içan da hayen soinuä, eta munduaren bazterretarano hayén hitzac.
19 But [someone might ask], “[Is it true that the people of] [MTY] Israel understood [the message about Christ]?” [I would reply that certainly they understood it, but they rejected it! Remember that] Moses was the first [one who warned the people of Israel about disobeying God. He told them that God said], [You consider that] non-Jewish groups are not nations at all [CHI]. But some of them [will believe in me, and I will bless them]. Then you will envy them. I will cause you to be angry with those people whom [you Jews think] do not understand [my ways] [IRO].
Baina galdez nago, ala Israelec eztu Iaincoa eçagutu vkan? Lehenic Moysesec erraiten du, Nic ielosgoatara prouocaturen çaituztét gende gende-eztenaz, gende adimendu gabe batez asserre eraciren çaituztét.
20 Remember also [what God] said [very] boldly to Isaiah: Non-Jews who did not (try to know/seek) me will surely find me [DOU]! I will surely reveal what I am like to those who did not ask for me!
Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.
21 But concerning [the people of] Israel, [Isaiah] tells [us that God said]: For a long time I have held out my arms to people who disobeyed and rebelled against me, [in order] to invite them to return to me.
Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.