< Revelation 9 >

1 The fifth angel blew his trumpet. Then I saw [an evil angel. He was like] a star that had fallen from the sky to the earth. He was given {[Someone] gave him} the key to the shaft [that descended] ([to] the underworld/[to] the deep dark pit). (Abyssos g12)
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନବ୍‌ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ପନେଡନ୍‌ ଆପ୍ରେଡେନ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତୁତୁଜନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆରସେଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାତାଡ଼ନ୍‌ ଆ କଡ୍ଡା ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । (Abyssos g12)
2 When he opened that shaft, smoke arose from it like smoke from a huge burning furnace. The smoke prevented [anyone from seeing] the sky and the light of the sun. (Abyssos g12)
ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ପାତାଡ଼ନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରୋଏ, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ବରାଲ୍‌ଡାଙ୍‌କୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆ ଓମୋଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଓମୋଡନ୍‍ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆରି ତି ପାତାଡ଼ନ୍‌ ଆ ଓମୋଡ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଡ ରୁଆଙନ୍‌ ଲୋଙଡାଜେନ୍‌ । (Abyssos g12)
3 Locusts came out of the smoke onto the earth. [They were given] {[God] gave them} power [to sting people], like scorpions [sting people].
ଆରି, ତି ଆ ଓମୋଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପପ୍ପରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନକାବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆ ବିସ ଅନ୍ତମ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
4 [God] told the locusts that they should not harm grass, nor any plants, nor any tree. [God said that they should harm only] those people who did not have a mark on the forehead [to show that they belonged to God].
ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଗାବନ୍‌, ଆମେଙ୍‌ନୁବଞ୍ଜି ଡ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ମୋସ୍ସାଲଜି; ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆଇଡାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବ୍‌ଜିଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଆ ପପ୍ପର୍‍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
5 [God] did not allow the locusts to kill those people. Instead, [he] allowed them to continue torturing people for five months. When they tortured people, the pain those people felt was like the pain a scorpion causes when it stings someone.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ରନବ୍ବୁନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପପ୍ପରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ସନକାବ୍‌ରେଙନ୍‌ ରମ୍‌ରମ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବତ୍ତାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ତି ଆ ଡନଣ୍ଡାୟ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ।
6 During the time [when the locusts torture rebellious people, the pain will be so bad that] people will want to find a way to die, but they will not be able to [PRS].
ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରନବୁନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙେଜି; ଆନିଞ୍ଜି ରବ୍ବୁନେନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ରନବୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ତେ ।
7 The locusts looked like horses that are ready for battle. They had on their heads what looked like golden crowns. Their faces were like the faces of people.
ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରବ୍‌ଜାଡାତେଞ୍ଜି ଆ କୁର୍ତା ଅନ୍ତମ୍‌ ପପ୍ପରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତାଏଞ୍ଜି; ଆବବ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସୁନାନ୍‌ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରୁବ୍‌ରୁବ୍‌, ଆ ମୁକ୍କାଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍‌ ।
8 They had [long] hair like the [long] hair of women. Their teeth were [strong], like lions’ teeth.
ଆ ଉଉଞ୍ଜି ଆଇମରଞ୍ଜି ଆ ଉଉ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆଜିଞ୍ଜି ସିଅଁକିଡନ୍‌ ଆଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
9 They wore metal breastplates. [When they were flying], their wings made a noise like the roar when many horses [pull chariots as they are] rushing into battle.
ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଲୋଆଙନ୍‍ ଆ ଡରଙ୍‌ନେମାଁୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆରି ରତ୍ତାନ୍‌ ଡ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆରିର୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ କାପ୍ପାଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌ ।
10 They had tails like scorpions have. With their tails they stung [people] for five months.
ସନକାବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆଲାନ୍‌ ଡ ସରସ୍ସଡନ୍‌ ଡକୋ, ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲାଲୋଙଞ୍ଜି ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡକୋ ।
11 The king who ruled over them was the angel of the underworld. His name in the Hebrew language is Abaddon. In the Greek language it is Apollyon. [Both of] those names [mean ‘Destroyer’]. (Abyssos g12)
ପାତାଡ଼ନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌, ଆ ରାଜାଞ୍ଜି; ଆଞୁମନ୍‌ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆବଦୋନ୍‍, ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପଲିଓନ୍‌ । (Abyssos g12)
12 That was the end of the first terrible event. [Be aware that] two tragic events are still to come.
ଗିୟ୍‌ବା, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଡଣ୍ଡ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌, କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ।
13 The sixth angel blew his trumpet. Then I heard a voice from the four corners of the golden altar that is in God’s presence.
ଅନବ୍‌ତୁଡ୍ରୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ପନେଡନ୍‌ ଆପ୍ରେଡେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ସୁନା ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଆଡେରିଙ୍‍ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 It was saying to the sixth angel, the one who had the trumpet, “Release the four angels whom [I] have bound at the great river Euphrates!”
ତି ଅନବ୍‌ତୁଡ୍ରୁ ପନେଡନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପରାତ ସୋଡ଼ା ଅଲଲୋଙନ୍‌ ଆବଣ୍ଡିନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି ।”
15 The four angels were released, those who had been {[He] released the four angels, whom [God] had} kept ready for that [exact] hour of that day, of that month, of that year. They were released {[He] released them} in order that they might enable [their soldiers to] kill a third of the [rebellious] people.
ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌, ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡ ବେଡ଼ା ଇଙନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍‌ ବବନ୍ତା ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଉଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
16 The number of the soldiers riding on horses who did that was 200 million. I heard [someone say] how many there were.
ଆରି, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ବକୁଡ଼ି କୁଟି, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 In the vision I saw what the horses and the [beings] that rode them looked like. They [wore] breastplates that were [red] like fire, [dusky blue] like smoke, and [yellow] like sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. From their mouths came fire, smoke, and [fumes of burning] sulfur.
ଆରି ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଡ କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆ ମାୟଙଞ୍ଜି ଆ ଡରଙ୍‌ନେ ତଗୋନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁଲୁଡମ୍‌, ନିଡ଼ି ଆରି ସାଙ୍‌ସାଙ୍‌ଗଡ଼ିର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ ସିଅଁକିଡନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ତଗୋନ୍‌, ଓମୋଡନ୍‌ ଡ ଗନ୍ଦକନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
18 Those three things—the fire, the smoke, and the [burning] sulfur from [the horses’] mouths—killed a third of the [rebellious] people.
ଆରି ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆ ତଗୋ, ଓମୋଡନ୍‌ ଡ ଗନ୍ଦକନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ୟାଗି ରୋଗାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ରୋଗାଜି ବାତ୍ତେ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍‌ ବବନ୍ତା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
19 The horses had power with their mouths and with their tails. Their tails have heads like snakes by which they harm people.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆ ବୋର୍ସା ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙଞ୍ଜି ଡ ଆଲାଲୋଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍‌ । ଆଲାଞ୍ଜି ଜାଆଡନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।
20 The rest of the [rebellious] people, those who were not killed by these plagues of [fire and smoke and burning sulfur], did not turn from their sinful behavior. [They did not stop worshipping] the idols that they had made with their own hands. They did not stop worshipping demons and idols [that were made] of gold, of silver, of bronze, of stone, and of wood, [even though they are idols] that can neither see nor hear nor walk.
ରୋଗାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃର୍ରବୁଲଞ୍ଜି ଆଲାଗାମରଞ୍ଜି, ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍‌ଡିଡ୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ବୁତନ୍‌ ଆପୁର୍‌ପୁର୍‌, କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ପୁରନ୍‌, ସୁନାନ୍‌ ରୁପାନ୍‌, ତମ୍ୱାନ୍‌, ଅରେଙନ୍‌ ଡ ଅରାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଲଜି । ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ଆରି ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
21 They did not stop murdering people, or practicing sorcery, or acting in sexually immoral ways, or stealing [things].
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ରନବ୍ବୁ, ତନେଜନ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ରାଉନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ।

< Revelation 9 >