< Revelation 22 +
1 The angel showed me the river of water [that causes people who drink from it] to live [forever]. The water was sparkling and clear like crystal. The river was flowing out from the throne where God and the [one who is like a] lamb [were sitting].
Mbasi yimbonisa nlangu wunneni wu luzingu; yinlezama bangalumueno. Nlangu beni wutotukila mu kundu ki Nzambi ayi ki muana dimemi;
2 It flowed down through the middle of the [main] street of the city. On each side of the river were trees [bearing fruit that causes people who eat it] to live forever. [The trees] bear twelve [crops] (OR, twelve [kinds]) of fruit; [they] produce one crop each month. The [people of the] nations [MTY] [use] the leaves of these trees [as medicine] in order that they may feel stronger
wunkumba va khatitsika nzila yi divula. Ku ndambu yi ndambu yi nlangu kuba nti wu luzingu. Nti beni wumbutanga mimbutu kumi ayi zikhumbu zizole mu mvu; wumbutanga mimbutu khumbu yimosi mu kadika ngondi. Meza ma nti beni meti belusa makanda ma batu.
3 There will never be [anyone or anything there that God] will be [under God’s] curse. The throne of God and the [one who is like a] lamb will be in the city. And God’s servants will worship him there.
Kulendi buela ba tsingulu ko. Kundu ki Nzambi ayi ki Muana dimemikiela ba mu divula. Bisadi biandi biela kunsadila.
4 They will see him face-to-face, and his name will be [written] {[he] will [write] his name} on their foreheads.
Bisadi biela mona zizi kiandi ayi dizina diandi diela ba disonama mu zimbulu ziawu.
5 There will never again be night. [God’s servants] will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine his light upon them. And they will rule forever. (aiōn )
Builu bulendi buela ba ko. Balendi mona kadi mfunu wu kiezila ki muinda ko voti mfunu wu thangu ko bila Pfumu Nzambi wela kienzula kiezila kiandi mu bawu; bawu bela yadila mu zikhama-zikhama zi mimvu. (aiōn )
6 The angel said to me: “These words that [God has revealed to you] are true, and he will certainly do what he has promised to do. The Lord God who ([inspires] the prophets/tells the prophets what to say) sent his angel to show the people who serve him the events that must happen soon.”
Buna mbasi yikhamba: —Mambu mama madi makuikama ayi ma kiedika ayi Pfumu, Nzambi yi ziphevi zi mimbikudi, wufidisa mbasi andi mu diambu di monisa bisadi biandi mambu meka nduka kuiza.
7 [Jesus says to all his people], “Listen [to] this! I am coming soon; [God will abundantly] bless everyone who obeys what [has been commanded] in this book.”
—Tala, ndieka nduka kuiza. Khini yiwombo kuidi mutu wowowunkeba mambu ma mbikudulu yi buku yayi.
8 I, John, am the one who heard and saw [in a vision] these things [that I have written down]. When I had heard and seen [them], I immediately knelt down at the feet of the angel who was showing them to me, in order to worship him.
Minu, Yowani, ndimona ayi ndiwa mambu moso momo. Bu ndimona ayi ndiwamambu mama, buna ndifukama va malu ma mbasi yiba kumbonisanga mambu momomu diambu ndimbuongimina.
9 But he said to me, “Do not [worship me] I am [just] your fellow servant! I am also the fellow servant of your fellow believers who are (the prophets/the ones who tell messages that come directly from God), and I am a fellow servant of those who obey what has been commanded in this book. [Instead], worship God!”
Vayi niandi wukhamba: —Tala, kadi vanga bobo; minu ndidi kisadi banga ngeyo, kisadiki bakhomba ziaku mimbikudi ayi ki batu bobo beti keba mambu ma buku yayi. Vayi buongimina Nzambi.
10 He also said to me, “Do not keep secret the message about what [God] has foretold in this book, because it is almost time [MTY] for him to [what he has promised to do in this message].
Ayi wubuela kukhamba diaka: —Kadi sueka mambu ma mbikudulu ma buku yayi bila thangu yifikimini.
11 [Since that time is near, if] those who act in an evil manner [want to] continue to act that way [IRO], [that is up to them. God will soon] ([pay them back/punish them]) [for that. If] those who are vile [want to] continue to be vile [IRO], [that is up to them. God will soon] ([pay them back/punish them]) [for that]. Those who are [acting] righteously should continue to act righteously. And those who are holy should continue to be holy.”
Woso mutu wumvanganga mambimbi katatamana vanganga mambimbi. Woso mutu widi wusumuka katatamana sumuka. Woso mutu widi wusonga katatamananga ba wusonga. Woso widi wunlongo katatamananga ba wunlongo.
12 [Jesus says this to everyone]: “Listen! I am coming soon! And I will pay back everyone according to what each one has done, by [punishing or] rewarding them.
—Tala, ndiela nduka kuiza ayi mfutu ama widi yama mu diambu di futa kadika mutu boso bu bela mavanga mandi.
13 I [am] the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. I existed before [all things existed] and I will exist at the end [of all things] [DOU].
Minu ndidi Alafa ayi Omenga; wutheti ayi wutsuka; thonono ayi tsukulu.
14 [God] is very pleased with the people who wash their robes, [making themselves spiritually clean] [MET], because they will be able to [eat the fruit of] [MTY] the tree [that enables people] to live [forever], and because they will [be able] to enter the gates into the [holy] city.
Khini kuidi bobo bansukulanga minledi miawu muingi babakaminsua mu dia mimbutu mi nti wu luzingu ayi mu kotila mu divula mu mielo miandi.
15 [People who are unholy] will not be allowed to enter the city. They include people who practice sorcery, people who sin sexually, murderers, idol worshipers, and everyone who enjoys telling lies and are continual liars. [They can never enter that city].”
Ku nganda kuawu kuidi zimbua, batu bansadilanga mazi; bankua kitsuza; mimvondi; bansambilanga bitumba ayi woso mutu wunzolangaayi wunsadila luvunu.
16 “I, Jesus, sent my angel in order that he might tell you who are in the congregations [that all] these things [that have been said are true]. I am the descendant of [King] David [whom the prophets promised would come] [MET]. I am the [one who is like] the bright morning star [MET], the one [that Moses promised would come].”
Minu Yesu, ndifidisa mbasi ama mu diambu di telimina kimbangi mu mambu mama mu mabundu. Minu ndidi muanzi ayi nkuna wu Davidi. Minu mbuetete yinlezamanga va nsuka.
17 [God’s] Spirit and [his people, who are like] [MET] the bride [of Christ], say [to each one who desires to believe], “Come!” Whoever hears [this] should also say [to each one who desires to believe], “Come!” [Spiritually thirsty people should come] [MET]! Everyone who desires the water [that enables people to] live [forever] should take it as a free gift!
Ayi pheve ayi ndumba weka kuelo batuba: —Yiza! Bika woso mutu wulembo wa mambu mama katuba: —Yiza! Woso mutu widi phuila bika kiza. Woso mutu tidi; buna bika katambula nlangu wu luzingu mu kambu sumba.
18 “I, [Jesus, solemnly] warn everyone who hears what [I] have foretold in this book: If anyone adds anything to this message, God will cause him to experience the plagues that are {that [I] have} described in this book.
Minu ndilembo lubula woso mutu wunwa mambu ma mbikudulu yi buku yayi: enati mutu buedidi mambu va mbata mambu mama buna Nzambi wela kumbuedila bivuku bisonama mu buku yayi.
19 If anyone omits any of the message about what [I] have foretold in this book, God will take away that person’s right [to eat fruit from] [MTY] the tree [that enables people] to live [forever]. He [will also take away] that person’s right [to enter] God’s city. [Both these things] are described {[I] have described [both these things]} in this book.”
Enati mutu botudi diambu dimosi mu mambu ma mbikudulu ma buku yayi, buna Nzambi wela botula kuku kiandi mu nti wu luzingu ayi mu divula dinlongo, biobi bisonama mu buku yayi.
20 [Jesus], who says that [all] the things written here are true, says, “Certainly I am coming soon!” [I, John, reply], “(May it be so!/Amen!) Lord Jesus, come!”
Mutu wowo wuntelimina mambu mama kimbangi, wuntuba ti: —Nyinga, ndieka nduka kuiza! Amen! Yiza Pfumu Yesu!
21 [I pray that our] Lord Jesus [will continue to] act kindly to all [of you who are God’s people]. (Amen!/May it be so!)
Bika nlemvo wu Pfumu Yesu Klisto wubanga kuidi banlongo boso.