< Revelation 16 >
1 [In the vision] I heard [someone] in the temple speak in a loud voice to the angels [who had the seven bowls]. He said, “Go [from here] and pour out on the earth [the wine/liquid in] [MTY] the seven bowls. [This will show that] God is angry with [rebellious people and will punish them].”
Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem Angelis: Ite, et effundite septem phialas irae Dei in terram.
2 So the first angel went and poured out on the earth [the wine/liquid that was in] [MTY] his bowl. [As a result], horrible and painful sores broke out on God’s enemies who had allowed the beast’s [agents] to mark them and who worshipped the image of the beast.
Et abiit primus Angelus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus saevum, et pessimum in homines, qui habebant characterem bestiae: et in eos, qui adoraverunt bestiam et imaginem eius.
3 The second angel poured out on the ocean [the wine/liquid that was in] [MTY] his bowl. [As a result], the [water in the ocean stank like the blood] of a person who has died. [And] [MTY] every living creature that was in the ocean died.
Et secundus Angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.
4 The third angel poured out on the rivers and water springs [the wine/liquid] [MTY] [that was in] his bowl. [As a result, the water in the rivers and springs] turned into blood.
Et tertius Angelus effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
5 I heard the angel [who has authority over] the waters say [to God], “[O God], you exist and have always existed. You are the holy one. You judge people justly.
Et audivi Angelum aquarum dicentem: Iustus es Domine qui es, et qui eras sanctus, qui haec iudicasti:
6 [The rebellious people] murdered your holy people and prophets. So you are just in punishing them by giving them blood to drink. This is what they deserve!”
quia sanguinem Sanctorum, et Prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
7 Then I heard [an angel] respond [from] the altar [PRS], “Yes, Lord God, you who are almighty, you punish [people] rightly and justly!”
Et audivi alterum dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens vera, et iusta iudicia tua.
8 Then the fourth angel poured out on the sun [the wine/liquid that was in] [MTY] his bowl. [He] enabled the sun to scorch [people] with fiery [heat].
Et quartus Angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi aestu affligere homines, et igne:
9 Because people were severely burned by the intense heat {the intense heat severely burned people}, they said evil things about God [MTY], [because] he had the power [to strike people with] plagues like those. But they refused to stop their evil behavior and refused to honor him.
et aestuaverunt homines aestu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt poenitentiam ut darent illi gloriam.
10 When the fifth angel poured out on the throne of the beast [the wine/liquid that was in] [MTY] his bowl, it became dark in the kingdom that the beast [ruled. As a result, the beast and the people whom it ruled] were biting their tongues because [they were suffering intense] pain.
Et quintus Angelus effudit phialam suam super sedem bestiae: et factum est regnum eius tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas prae dolore:
11 They insulted God [who rules in] heaven, because their sores were so painful. But they refused to stop doing the [evil] things that they were doing.
et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt poenitentiam ex operibus suis.
12 The sixth angel poured out on the huge river Euphrates [the wine/liquid that was in] [MTY] his bowl. [As a result, the] water [in the river] was dried up so that the rulers from the eastern [MTY] [countries could cross it with their armies] [SYN].
Et sextus Angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam eius, ut praepararetur via regibus ab ortu solis.
13 I saw evil spirits that looked like frogs. One came out of the mouth of the dragon, one from the mouth of the beast, and one from the mouth of the false prophet.
Et vidi de ore draconis, et de ore bestiae, et de ore pseudoprophetae exire spiritus tres immundos in modum ranarum.
14 Those spirits were demons who were [able to] perform miracles. They went out to the rulers of the whole world, in order to gather their [armies] [SYN] together to the battle that [they will fight] on the wonderful day when Almighty God [punishes his enemies] [MTY].
Sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum omnipotentis Dei.
15 The evil spirits will gather the rulers at a place that is called in the Hebrew [language] Armageddon. [I heard the Lord Jesus say], “[You must] listen carefully to [me]: I am coming unexpectedly [SIM], like a thief. [So], I will be happy with those who stay alert and [keep on living righteously so that they will not be ashamed], just like [MET] a person keeps his clothes [on] so that he will not be ashamed [like a person who is] naked.”
Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem eius.
Et congregabit illos in locum, qui vocatur Hebraice Armageddon.
17 The seventh angel poured out into the air [the wine/liquid that was in] [MTY] his bowl. [As a result, someone] said with a loud voice from the throne in the temple, “[The time for God to finish punishing rebellious people] is [about to be] start.”
Et septimus Angelus effudit phialam suam in aerem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.
18 [When the angel emptied his bowl], lightning flashed, there were rumblings and thunder, and the earth shook. It shook more violently than it has ever shaken since people first [lived] on earth.
Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terraemotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terraemotus, sic magnus.
19 And [as a result], the very evil city [that is symbolized by Babylon] split into three parts. [God also] destroyed cities in [other] nations. God did not forget that [the people of] [MTY] the very evil [city symbolized by] Babylon [had sinned very much]. So he [caused the people with whom] he was furiously angry [MET] [to drink] a cup of very [poisonous wine/liquid that represented his punishment].
Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates Gentium ceciderunt. et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis irae eius.
20 Also [as a result of the earthquake], every island disappeared, and the mountains became flat land.
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
21 Also [as a result of the angel’s emptying his bowl], huge hailstones, each weighing about 100 pounds, fell from the sky onto the people. Then people insulted God because [he had caused] the destructive hail to fall on them in that terrible plague.
Et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.