< Psalms 89 >

1 Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
Psalmus, Intellectus Ethan Israelitae. Misericordias Domini in aeternum cantabo. In generatione et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis: praeparabitur veritas tua in eis.
3 Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 ‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
usque in aeternum praeparabo semen tuum. Et aedificabo in generatione, et generationem sedem tuam.
5 Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
Deus, qui glorificatur in concilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
11 The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti:
12 You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 (You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 (Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam:
15 Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meae:
27 I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
28 I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
In aeternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
Et ponam in saeculum saeculi semen eius: et thronum eius sicut dies caeli.
30 But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
Neque prophanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 [I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
semen eius in aeternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
et sicut Luna perfecta in aeternum: et testis in caelo fidelis.
38 But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 [It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
Evertisti testamentum servi tui: prophanasti in terra Sanctuarium eius.
40 You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
Exaltasti dexteram deprimentium eum: laetificasti omnes inimicos eius.
43 You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol h7585)
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!
Benedictus Dominus in aeternum: fiat, fiat.

< Psalms 89 >