< Psalms 89 >
1 Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 ‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 (You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 (Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 [I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 [It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol )
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol )
49 Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!