< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Пісня навча́льна Асафова.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
— і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Бог почув усе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!