< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.