< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Psalms 78 >