< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.